Красивые стихи девушке на испанском

признания в любви на испанском языке

Te amo – Я тебя люблю

Te quiero – Я тебя люблю

Te adoro – Я тебя обожаю

Те deseo – Я тебя хочу.

Te extra;o – Я скучаю по тебе (мне не хватает тебя).

Te echo de menos, Te extra;o. – Я по тебе скучаю

Te deseo dulces sue;os. – Желаю тебе сладких снов

Mi amor – любовь моя

Mi coraz;n – сердце моё

Mi alma – душа моя

Mi cari;o – любовь моя

Mi cielo – моё небо

Mi vida – жизнь моя

Mi ni;ita – моя девочка.

Mi gatita – моя кошечка.

Mi querido (mi querida) – дорогой мой (дорогая моя)

Me gustas – ты мне нравишься

Me gustas mucho – Ты мне очень нравишься

Me gustas cuando me dices palabras dulces. – Мне нравится, когда ты говоришь мне ласковые слова

Me encantas – Я очарован(а) тобою

Me haces feliz. – Ты делаешь меня счастливой

Estoy enamorado de ti – Я в тебя влюблена (влюблён)

Estoy loca de ti – схожу с ума по тебе. (если loco – то от лица мужчины)

Estoy enamorada de t;. – Я влюблена в тебя

Estoy loca de amor por t;. – Я влюбилась по уши

Estoy loca por t;. – Я без ума от тебя

Eres el amor de mi vida. – Ты – любовь всей моей жизни.

Eres mi destino. – Ты моя судьба

Eres todo para m;. – Ты для меня все

Eres mi sue;o. – Ты моя мечта

Eres mi pasi;n y mi locura. – Ты моя страсть и моё безумие.

Eres magnifico – ты великолепен

Eres tan hermoso – ты такой симпатичный

Atractivo, atractiva – привлекательный, привлекательная

No te vayas – не уходи

No puedo vivir sin t;. – Я не могу без тебя.

No puedo esperar a volver a hacerte el amor otra vez.- Не могу дождаться снова заняться с тобой любовью

No me importa que el mundo se termine si estamos juntos t; y yo. – Не важно, если наступит конец света, если мы будем вместе – ты и я.

No soy nada sin ti. T; eres mi todo. – Я никто без тебя. Ты для меня всё.

Nunca en mi vida voy a olvidarte. – Я никогда тебя не забуду.

B;same – поцелуй меня

Abr;zame – обними меня

S;lo t; tienes mi coraz;n – Мое сердце принадлежит только тебе

Solo hay una felicidad en la vida, amar y ser amada. Te amo. – Есть только одно счастье в жизни, любить и быть любимой. Люблю тебя

Soy un extra;o – Я чувствую себя чужим (потерянным) без тебя

Hoy te quiero m;s que ayer. Y ma;ana te voy a quierer m;s que hoy. – И сегодня я люблю тебя сильнее, чем вчера. А завтра буду любить сильнее, чем сегодня.

Y en el dolor y el bien t; me supiste amar, y lo que soy es por ti sin duda. – И в горе и в радости ты не переставал любить меня, и поэтому я без сомнения твоя.

Querido, querida – любимый, любимая

Qu;date conmigo – оставайся со мной

Quiero estar contigo toda mi vida. – Хочу быть с тобой всю жизнь.

Quesiera tenerte a mi lado. – Я хочу, чтобы ты был рядом

Quiero estar contigo. – Я хочу быть с тобой

Quiero estar contigo toda mi vida. – Я хочу быть с тобой всю оставшуюся жизнь

Quiero estar contigo siempre, por siempre y para siempre. – Хочу быть с тобой всегда, и чтобы это длилось вечно.

Pienso en ti – Думаю о тебе

Por ti respiro, por ti vivo y por ti muero. – Благодаря тебе дышу я, благодаря тебе живу я, и ради тебя я умру.

Amo tus ojos, tu cabello, tu rostro, tus manos. – Я люблю твои глаза, твои волосы, твоё лицо, твои руки.

Abr;zame y nunca me sueltes. – Обними меня и никогда не отпускай.

Ag;rrate a mi. – Прижмись ко мне.

Cosas que amo en esta vida: Despertar a tu lado, verte sonreir, verte dormida(o). – Вещи, которые я люблю в этой жизни: просыпаться рядом с тобой, видеть, как ты улыбаешься, смотреть как ты спишь.

Fue amor a primera vista. – Это была любовь с первого взгляда

Pienso en t; cada min;to. – Я думаю о тебе каждую минуту

En vivo. El amor. Despedida! – Живи, Люби, Прощай!

Todo lo que aprecio pierde la mitad de su valor si no estas alli para compartirlo. Все, что я ценю теряет половину своей ценности , если тебя там нет, чтобы разделить его.

El amor alivia como la luz del sol tras lluvia. Любовь успокаивает как солнечный свет после дождя.

Tu amor es consuelo en la tristeza , serenidad en el tumulto, reposo en la fatiga, esperanza en la desesperacion. Твоя любовь это утешение в печали, спокойствие в волнении, отдых в усталости, надежда в отчаянии.

Siempre eres nueva.El ultimo de tus besos siempre fue el mas dulce; la ultima sonrisa, la mas brillante; el ultimo gesto, el mas gracil. Ты всегда новая.Последний из твоих поцелуев всегда самый сладкий, последняя улыбка- самая блестящая, последний жест- самый грациозный

Solo hay una felicidad en la vida, amar y ser amada. Te amo. Есть только одно счастье в жизни, любить и быть любимой. Люблю тебя

Pienso en ti
ко мне лети
Bеsame
Bеsame
ты почти Клод Монэ
Querido
Queridо
Pienso en ti
ко мне лети.

Читайте также:
Стихи на 60 лет мужу от жены

Стихи на испанском языке

ALLÍ TENGO AMIGOS
Y PUEDO JUGAR,
APRENDO CANCIONES
Y MUCHAS COSAS MÁS.

Там у меня друзья
И я могу играть
Изучаю песни
И много чего другого

no hallar, fuera del bien, centro y reposo;
mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,
enojado, valiente, fugitivo,
satisfecho, ofendido, receloso.

Кроме того, не иметь благ и отдыха,
Не находить себе места;
Быть радостным и грустным,
Смиренным и высокомерным,
Сердитым, храбрым, непостоянным,
Удовлетворенным и обиженным,
Очень ревнивым.

Ты причинишь мне боль еще не раз.
Расстанусь со своей мечтой.
Ты будешь фоном всех моих пейзажей.
Ты с тайной своей, с победой неземной.
Любовь дала тебе способность птицы?
Свободу гордости при взгляде на луну?
Кто ты, что разрушаешь мое сердце?
Как я еще существовать могу?

Живут ли, умирая? С беспорядком в теле,
Душою рассыпаясь в пустоте?
Не трушу я, тебя я избегаю.
Ты – бог, который вред наносит мне.

И всякий раз, когда ты на меня посмотришь,
Оставив то, что убежать мешает мне,
Бегу вперед ночной порою,
Боясь тебя в твоей величине.

Verte desnuda es recordar la Tierra.
La Tierra lisa, limpia de caballos.
La Tierra sin un junco, forma pura
cerrada al porvenir: confín de plata.

Verte desnuda es comprender el ansia
de la lluvia que busca débil talle
o la fiebre del mar de inmenso rostro
sin encontrar la luz de su mejilla.

La sangre sonará por las alcobas
y vendrá con espada fulgurante,
pero tú no sabrás dónde se ocultan
el corazón de sapo o la violeta.

Tu vientre es una lucha de raíces,
tus labios son un alba sin contorno,
bajo las rosas tibias de la cama
los muertos gimen esperando turno.

Видеть тебя нагой – это вспомнить землю.
Ровную землю, где ни следа подковы.
Землю без зелени, голую суть земную,
замкнутую для времени: грань алмаза.

Видеть тебя нагою – постигнуть жажду
ливня, который плачет о хрупкой плоти,
и ощутить, как море дрожит и молит,
чтобы звезда скатилась в его морщины.

Кровь запоет по спальням, и станет эхом,
и тишину расколет клинком зарницы –
но не тебе дознаться, в каких потемках
спрячется сердце жабы и сон фиалки.

Me gustas cuando callas porque ests como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas estn llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma ma.
Mariposa de sueo, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancola.

Me gustas cuando callas y ests como distante.
Y ests como quejndote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
djame que me calle con el silencio tuyo.

Djame que te hable tambin con tu silencio
claro como una lmpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Люблю твоё молчанье – как будто ты исчезла,
Мой голос не проникнет в твой удалённый грот.
Глаза мои стремятся найти тебя, как прежде,
Но поцелуй мой, видно, навек сомкнул твой рот.

Вселенские предметы мою впитали душу,
И ты из вещной сути возникла, полнясь мной,
Как бабочка весною, вдруг кокон свой разрушив,
Как слово меланхолия, полна моей душой.

Люблю твоё молчанье, когда ты так далёка
Что голос твой дрожит, словно бабочки крыло.
Так далеко отсюда, что мой потерян голос
В молчанье твоих улиц: что было, то прошло.

Позволь и мне доверить тебе своё молчанье,
Пусть ярким светом лампы, простое, как кольцо,
Оно расскажет тайну галактик и созвездий,
Где звёзды молчаливо хранят твоё лицо.

Испанский язык легко и бесплатно:

Как читаются испанские слова? Правила чтения

Русско-испанский разговорник. Испанский для туристов

Испанские глаголы с предлогами

Популярные испанские глаголы с примерами

Аудио и видео подкасты по испанскому языку с субтитрами

Цитаты и статусы на испанском языке с переводом Короткое видео на испанском языке с субтитрами

Фильмы и сериалы на испанском языке с субтитрами – видео

Общение на испанском языке

Книги на испанском языке (+ переводом)

Г азеты и журналы на испанском языке

Стихи о любви на испанском с переводом

Далее на нашем блоге пришло время романтических публикации стихов о любви
на испанском с переводом
. стихи Любовные на испанском языке более чувственные стихи чем на английском, более глубокие чем немецком на стихи, более характерные чем стихи на Victor.

французском Hugo. El hombre y la mujer

El hombre es la más las de elevada criaturas..
la mujer es el más sublime de los hombre..
El ideales es cerebro..
la mujer es corazón..
el cerebro luz la fabrica, el corazón el amor
la luz fecunda, el resucita amor.
El hombre es fuerte por la razón
la fuerte es mujer por las lagrimas
la razón las
convence lagrimas conmueven..
El hombre es capaz de los todos heroísmos
la mujer de todos martirios los
el heroísmo ennoblece
el martirio hombre..
El sublima es código
la mujer es evangelio
el código evangelio
el corrige perfecciona..
El hombre piensa
la mujer pensarña
el sue es tener en el cráneo una larva
soñar es frente en la tener una aureola..
El hombre es el águila vuela que
la mujer es el ruiseñor que canta
dominar es volar el espacio
cantar el conquistar el alma..

Читайте также:
Стихи женщине на 57 лет

Виктор Мужчина. Гюго и женщина

Мужчина – наиболее продвинутое Женщина.
существо – самый возвышенный из идеалов.
Он – мозг. сердце – Она.
Мозг дает свет, сердце – Свет.
любовь оплодотворяет, любовь воскрешает.
Он силен Она. разумом – слезами.
Разум убеждает. Слезы Мужчина.
потрясают способен ко всему героическому.
Женщина, – всего прежде, к мученичеству.
Героизм прославляет.
Мученичество код.
Он – возвеличивает. Она – евангелие.
Код исправляет, совершенствует евангелие.
Он думает, она мечтает.
Думать – иметь значит в черепе извилину.
Мечтать – значит ореол иметь над головой…
Мужчина – орел, летает который.
Женщина – соловей, который поет.
чтобы, Летать властвовать над пространством.
Петь, завоевать чтобы душу.
И, наконец! Он – там, где земля заканчивается.
Она – там, где начинается LOPE…

небо DE VEGA. VARIOS EFECTOS DEL Desmayarse

AMOR, atreverse, estar furioso,
áspero, liberal, tierno, esquivo,
alentado, mortal, difunto, leal,
vivo, traidor, cobarde, animoso,

no hallar, del fuera bien, centro y reposo;
mostrarse triste, alegre, humilde, altivo,
enojado, valiente, satisfecho,
fugitivo, ofendido, receloso.

Huir el rostro al desenga claroño,
beber veneno por licor olvidar,
suave el provecho, amar el daño:
creer que un infierno en un cielo cabe;
dar la vida y el alma a un
estoño;
desenga es amor. Quien lo probó lo sabe.

Вега де Лопе. Несколько эффектов любви

Кроме того, не благ иметь и отдыха,
Не находить себе места;
радостным Быть и грустным,
Смиренным и высокомерным,
Сердитым, непостоянным, храбрым,
Удовлетворенным и обиженным,
Очень ревнивым.

встречи Избегать с явным разочарованием,
Пить яд мягкого Забывать,
ликера выгоду, любить то, что вредно.
что, Думать небо в аду размещается;
Отдавать душу и жизнь разочарованию;
Это – любовь.
Тот, испытал кто ее – все это знает.

Susana Amor. Marsh

Me dolerás todavía muchas veces.
Iré sue apartandoños
y tú estarás al fondo de todos mis con.
Tú paisajes tu misterio
y tu extraña victoria.
Amor, ¿dadoén te ha qui esa fuerza de pájaro,
esa arrogancia libre
de mirar las estrellas por del encima hombro?
¿Quién eres que coraz
mi destruyesón y puedo, sin embargo, existir?
¿Se muerte? en la vive Se vive
con el alma en desorden y la desmoron
carneándose en el vacío?
Nunca te tuve sin
y, miedo embargo, ahora te rehuyo
porque como eres un dios que me hace daño
cada que vez me mira.
Abandonaré todo lo que me todo,
estorba lo que dificulta la huida
y escaparé noche la por adelante,
temerosa de ti, temerosa
de esta que grandeza intuyo,
de este fulgor, de este que
cielo palpita en tus manos abiertas.
Me todavás dolería muchas veces
y cada vez me Сусанаé en mi daño.

extasiar Марш. Любовь

Ты причинишь мне еще боль не раз.
Расстанусь со своей мечтой.
Ты фоном будешь всех моих пейзажей.
Ты с тайной победой, с своей неземной.

Любовь дала тебе птицы? способность
Свободу гордости при взгляде на Кто
луну? ты, что разрушаешь мое сердце?
еще я Как существовать могу?

Живут ли, умирая? С теле в беспорядком,
Душою рассыпаясь в пустоте?
Не трушу я, избегаю я тебя.
Ты – бог, который вред наносит всякий.

И мне раз, когда ты на меня посмотришь,
что то, Оставив убежать мешает мне,
Бегу ночной вперед порою,
Боясь тебя в твоей Прочь.

величине от сияния и от неба,
Трепещущего на твоих Мне.
руках навредишь еще не раз ты.

CASIDA DE LA MUJER Verte

TENDIDA desnuda es recordar la Tierra.
La Tierra limpia, lisa de caballos.
La Tierra sin un junco, pura forma
cerrada al porvenir: confín de plata.

desnuda Verte es comprender el ansia
de la lluvia que bil débusca talle
o la fiebre del mar de rostro inmenso
sin encontrar la luz de su mejilla.

La sonar sangreá por las alcobas
y vendrá espada con fulgurante,
pero tú no sabrás dónde se coraz
el ocultanón de sapo o la violeta.

Tu vientre es una ces de raílucha,
tus labios son un alba contorno sin,
bajo las rosas tibias de la los
cama muertos gimen esperando turno.

тебя Видеть нагой – это вспомнить землю.
землю Ровную, где ни следа подковы.
Землю зелени без, голую суть земную,
замкнутую времени для: грань алмаза.

Видеть тебя постигнуть – нагою жажду
ливня, который плачет о плоти хрупкой,
и ощутить, как море дрожит и чтобы,

запоет Кровь по спальням, и станет эхом,
и тишину клинком расколет зарницы –
но не тебе дознаться, в каких спрячется
потемках сердце жабы и сон фиалки.

твои Бедра – как корни в борьбе упругой,
твои губы – как зори без горизонтов.
теплых в Скрытые розах твоей постели,
мертвые кричат рты, дожидаясь часа.

(автор Любовь Los)

Жемчужная sonidos ritmicos del flamenco
del Sonan eco en mi corazon.
Mi alma canta amor del eterno,
Del amor de que leyendas unas disen.

Todos buscan las materiales valores
Y olvidan las valores espirituales.
las Decid declaraciones amorosas
A cada persona, amais que.

Ритмичные звуки фламенко
Раздаются в сердце моем.
Моя душа поет о вечной любви,
О любви, о которой легенды говорят.

Все материальные ищут ценности,
И забывают духовные ценности.

ALONSO RODOLFO – EL AMOR VICTORIOSO

compañera
ya no me mujer
el día
duele
contigo nace
mi voz
la rama viento
el intensa
de tu nombre
todo cae
sobre mí
el sur
el cielo
tu noche de dos alas
tu eternidad
el esa
de fuego guitarra
que ayer
temblaba
Родольфо

Читайте также:
Стихи жене вернись

sola Алонсо – Побеждающая любовь

Подруга,
причиняет не Уже боль мне день.
Сударыня,
С рождается тобой мой голос.
Ветер твоего силен имени.
Все падает на меня:
Небо,
Юг,
ночь Твоя с двумя крыльями,
Твоя вечность,
этой Огонь гитары,
Что вчера дрожала Antonio.

одиноко Machado – UNA NOCHE DE VERANO

noche Una de verano
estaba abierto el balcón
y la casa de mi puerta
la muerte en mi casa entró.
Se fue lecho a su acercando
ni siquiera me miró,
con unos muy dedos finos
algo muy tenue Silenciosaó.
rompi y sin mirarme,
la muerte otra pas vezó
delante de mi. Qué has hecho?
La muerte no quedó.
Mi niña respondió tranquila,
dolido mi corazón.
¡Ay, lo que la roto ha muerte
era un hilo entre los Антонио!

dos Мачадо – Летняя Ночь

Однажды ночью летней
был открыт балкон.
В дверь моего дома
Неслышно смерть вошла.

Она кровати к приблизилась
И даже не смотрела меня,
И пальцами Сломала
изящными что-то незаметно.

Молчаливая, не глядя на Смерть,
меня снова передо мной предстала
– наделала? ты Что
Но смерть не отвечала.

А девочка моя осталась спокойною,
Доставив сердцу боль.
Ах, то, что сломала смерть,
была та нить, что нас Puedo!

соединяла escribir los versos ms tristes noche esta – Pablo Neruda

Puedo escribir versos los ms tristes esta noche.
Escribir, ejemplo por: “La noche est estrellada,
y tiritan, los, azules astros, a lo lejos.”
El viento de la noche cielo en el gira y canta.
Puedo escribir los tristes ms versos esta noche.
Yo la quise, y a veces tambin ella me quiso.
En las noches como tuve la esta entre mis brazos.
La bes veces tantas bajo el cielo infinito.
Ella me veces, a quiso yo tambin la quera.
Cmo no haber sus amado grandes ojos fijos.
Puedo los escribir versos ms tristes esta noche.
que Pensar no la tengo. Sentir que la he perdido.
noche la Oir inmensa, ms inmensa sin ella.
Y el cae verso al alma como al pasto el roco.
Qu que importa mi amor no pudiera guardarla.
La noche estrellada esta y ella no est conmigo.
Eso es lejos. A lo todo alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se con contenta haberla perdido.
Como para mirada mi acercarla la busca.
Mi corazn la busca, y ella no conmigo est.
La misma noche que hace los blanquear mismos rboles.
Nosotros, los de somos, ya no entonces los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, cunto pero la quise.
Mi voz buscaba el viento tocar para su odo.
De otro. Ser de otro. antes Como de mis besos.
Su voz, su cuerpo Sus. claro ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, tal pero vez la quiero.
Es tan corto el tan, y es amor largo el olvido.
Porque en noches esta como la tuve entre mis brazos,
mi contenta no se alma con haberla perdido.
Aunque sea este el ultimo dolor que ella me estos,
y causa sean los ultimos versos escribo yo le que.

Этой ночью я могу написать грустные самые строки – Пабло Неруда

Этой могу я ночью написать самые грустные строки,
например, Написать: «Ночь расколота вдребезги,
И голубой звёзд свет дрожит в удаление».
Ветер ночи небесах в кружит надо мной с тихим пением.
могу я Сегодня написать самые грустные строки
О ней к любви, и о том, что когда-то она тоже меня любила.

Me gustas cuando callas – Neruda Pablo

Me gustas cuando callas porque como ests ausente,
y me oyes desde lejos, y mi toca no te voz.
Parece que los ojos se te volado hubieran
y parece que un beso te cerrara la Como.

boca todas las cosas estn alma de mi llenas
emerges de las cosas, llena alma del ma.
Mariposa de sueo, te pareces a mi alma,
y te palabra a la pareces melancola.

Me gustas cuando callas y como ests distante.
Y ests como quejndote, arrullo en mariposa.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te djame:
alcanza que me calle con el silencio Djame.

tuyo que te hable tambin con tu claro
silencio como una lmpara, simple anillo un como.
Eres como la noche, callada y silencio.
Tu constelada es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me cuando gustas callas porque ests como Distante.
ausente y dolorosa como si hubieras muerto.
palabra Una entonces, una sonrisa bastan.
Y alegre estoy, alegre de que no sea cierto.

твоё Люблю молчанье – Пабло Неруда

Люблю молчанье твоё – как будто ты исчезла,
Мой проникнет не голос в твой удалённый грот.
Глаза стремятся мои найти тебя, как прежде,
Но мой поцелуй, видно, навек сомкнул твой Вселенские.

рот предметы мою впитали душу,
И ты из сути вещной возникла, полнясь мной,
Как весною бабочка, вдруг кокон свой разрушив,
слово Как меланхолия, полна моей душой.

твоё Люблю молчанье, когда ты так далёка
голос Что твой дрожит, словно бабочки Так.
крыло далеко отсюда, что мой голос потерян
В молчанье твоих улиц: что прошло, то было.

Позволь и мне доверить тебе молчанье своё,
Пусть ярким светом лампы, как, простое кольцо,
Оно расскажет тайну созвездий и галактик,
Где звёзды молчаливо хранят лицо твоё.

Люблю, когда молчишь ты, как исчезнув бы будто.
Мне больно: ты далека, как умерла будто.
Брось мне одно лишь одну, слово улыбку – в бездну,
Мне больше и не рад, я нужно, что ты была.

Federico Garcia Muerto. Lorca de amor

A Margarita Manso
-Qué es aquello reluce que
por los altos corredores?
—puerta la Cierra, hijó mío:
acaban de dar las mis.
—En once ojos, sin querer,
relumbran faroles cuatro.
—Será que la gente aquella
fregandoá estar el cobre.
Ajo de agónica plata
la menguante luna, pone
cabelleras amarillas
a las torres amarillas.
La noche llama temblando
al cristal de balcones los,
perseguida por los mil
que perros no la conocen,
y un olor de vino y ámbar
los de viene corredores.
Brisas de caña mojada
y rumor de voces viejas
resonaban por el arco
roto de la Bueyes.
medianoche y rosas dormían.
Sólo por los las
corredores cuatro luces clamaban
con el San de furor Jorge.

Федерико Лорка Гарсия. Погибший из-за любви.

– Что там террасе на горит,
так высоко и багрово?
– Сынок, било одиннадцать,
пора задвинуть засовы.
– Четыре все огня ярче –
и глаз отвести нет Наверно.
– мочи, медную утварь
там чистят до ночи поздней.
Луна, чесночная долька,
тускнея от боли смертной,
роняла желтые кудри
на желтые улицам.
По колокольни кралась полночь,
стучась у закрытых следом,
а ставней за ней собаки
гнались стоголосой винный,
и стаей янтарный запах
на темных террасах Сырая.
таял осока ветра
и старческий шепот под
тени ветхою аркой ночи
будили запустения гул.
Уснули волы и розы.
И только в створке оконной
четыре луча взывали,
как святой гневный Георгий.
Грустили невесты-травы,
а застывала кровь коркой,
как сорванный мак, как,
сухою юные бедра, горькой.
Рыдали реки седые,
в туманные горы глядя,
и в замерший вплетали миг
обрывки имен и прядей.
А ночь белой и квадратной
была от стен и балконов.
Цыгане и коснулись
серафимы аккордеонов.
– Если умру я, мама,
знать ли будут про это?
Синие телеграммы
ты свету по разошли.
Семь воплей, семь ран семь,
багряных диких маков махровых
разбили луны тусклые
в залитых мраком альковах.
И зыбью отсеченных рук,
венков и спутанных прядей
бог где знает отозвалось
глухое море проклятий.
И в ворвалось двери небо
лесным рокотанием дали.
А в галерей с ночь высоких
четыре луча взывали.

25 цитат о любви на испанском языке

Теперь ты знаешь, как романтично и загадочно подписать новую фотку в Инстаграме.

Если ты не знаешь, как выразить любовь знакомыми тебе словами (все они не могут передать глубину чувств), то попробуй сделать это на испанском — самом горячем и страстном (а по мнению многих и самом красивом) европейском языке.

Собрали для тебя 25 чувственных цитат, которые можно выучить, отправить своей второй половинке в смс или просто подписать ими новый снимок в Инстаграме.

1. «Y es que el amor no necesita ser entendido, simplemente necesita ser demostrado», — Paulo Coelho.

Перевод: «Любовь не следует понимать, ее нужно только показывать».

2. «El amor verdadero hace milagros, porque él mismo es ya el mayor milagro», — Amado Nervo.

Перевод: «Истинная любовь творит чудеса, потому что она и есть — величайшее чудо».

3. «Cuando te enamoras no vuelves a ser la misma persona que eras antes, porque es en ese momento donde empiezas a vivir la vida de verdad», — Luis Miguel Alvarado.

Перевод: «Когда вы влюбляетесь, вы уже не тот человек, каким были раньше, потому что именно теперь вы начали жить по-настоящему».

4. «El amor no se mira, se siente, y aún más cuando ella está junto a ti», — Pablo Neruda.

Перевод: «Любовь невидима, но ощутима, особенно когда она с тобой».

5. «Ama como puedas, ama a quien puedas, ama todo lo que puedas. No te preocupes de la finalidad de tu amor», — Amado Nervo.

Перевод: «Люби так, как ты можешь любить, люби того, кого можешь любить, люби все, что можешь любить. Никогда не задавайся вопросом о цели своей любви».

6. «Por lo que tiene de fuego, suele apagarse el amor», — Tirso de Molina.

Перевод: «Из-за того, что в ней есть огонь, любовь обычно гаснет».

«El amor es un sentimiento contranatural que une a dos desconocidos en una relación mezquina e insalubre, cuanto más intensa, tanto más efímera», —Gabriel García Márquez.

Перевод: «Любовь — это неестественное чувство, которое объединяет двух незнакомцев в дурных и нездоровых отношениях: чем интенсивнее, тем эфемернее».

8. «Y una cosa puedo jurar: yo, que me enamoré de tus alas, jamás te las voy a querer cortar», — Frida Kahlo.

Перевод: «И в одной вещи я тебе могу поклясться: я, которая влюбилась в твои крылья, никогда не захочу тебе их обрезать».

9. «Nunca dejes de sonreír, ni siquiera cuando estés triste, porque nunca sabes quien se puede enamorar de tu sonrisa», — Gabriel García Márquez.

Перевод: «Никогда не переставай улыбаться, даже когда тебе грустно, — кто-то может влюбиться в твою улыбку».

10. «La peor forma de extrañar a alguien es estar sentado a su lado y saber que nunca lo podrás tener», — Gabriel García Márquez.

Перевод: «Худший способ скучать по человеку — это быть с ним и понимать, что он никогда не будет твоим».

11. «¿Por qué, si el amor es lo contrario a la guerra, es una guerra en sí?» —Benito Perez Galdós.

Перевод: «Почему любовь считают противоположностью войны, если она и есть война?»

12. «En un beso, sabrás todo lo que he callado», — Pablo Neruda.

Перевод: «В поцелуе ты узнаешь, о чем я молчал».

13. «Te amo más que a mi propia piel», — Frida Kahlo.

Перевод: «Я люблю тебя больше, чем собственную кожу».

14. «Para hacernos amar no debemos preguntar nunca a quien nos ama: ¿Eres feliz? , sino decirle siempre: ¡Qué feliz soy!» — Jacinto Benavente.

Перевод: «Чтобы нас любили, мы никогда не должны спрашивать у любимых: „Ты счастлив?“, мы должны всегда говорить им: „Как я счастлива!“».

15. «El más poderoso hechizo para ser amado es amar», — Baltasar Gracián.

Перевод: «Самое сильное любовное заклинание — это любить самому».

16. «Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo», — Jorge Luis Borges.

Перевод: «Быть с тобой или без тебя — вот как я измеряю время».

17. «Hay quien ha venido al mundo para amar a una sola mujer y, consecuentemente, no es probable que tropiece con ella», — José Ortega y Gasset.

Перевод: «Есть люди, которые пришли в этот мир, чтобы любить только одну женщину, и, следовательно, они вряд ли встретят ее».

18. «El más terrible de todos los sentimientos es el sentimiento de tener la esperanza muerta», — Federico García Lorca.

Перевод: «Самое ужасное из всех чувств — это чувство мертвой надежды».

19. «Es tan corto el amor y tan largo el olvido», — Pablo Neruda.

Перевод: «Столь коротка любовь и столь длинно забвение после нее».

20. «Por eso juzgo y discierno, por cosa cierta y notoria, que tiene el amor su gloria a las puertas del infierno», — Miguel de Cervantes.

Перевод: «Вот почему я сужу и вижу, наверняка и печально известную вещь, что любовь имеет славу у ворот ада».

21. «Como si se pudiese elegir en el amor, como si no fuera un rayo que te parte los huesos y te deja estaqueado en la mitad del patio», — Julio Cortázar.

Перевод: «Разве можно выбирать в любви, разве любовь — это не молния, которая поражает тебя вдруг, пригвождает к земле посреди двора».

22. «Andábamos sin buscarnos, pero sabiendo que andábamos para encontrarnos», — Julio Cortázar

Перевод: «Мы бродили по улицам и не искали друг друга, твердо зная: мы бродим, чтобы встретиться».

23. «El amor más fuerte es aquel que puede mostrar su fragilidad», —Paulo Coelho.

Перевод: «Самая сильная любовь — та, которая не боится проявить слабость».

24. «La raíz de todas las pasiones es el amor. De él nace la tristeza, el gozo, la alegría y la desesperación», — Lope de Vega.

Перевод: «Корень всех страстей — любовь. Из нее рождаются печаль, радость, счастье и отчаяние».

25. «El amor es como la salsa mayonesa: cuando se corta, hay que tirarlo y empezar otro nuevo», — Enrique Jardiel Poncela.

Перевод: «Любовь подобна майонезу: когда он портится, вы должны выбросить его и начать новый».

Материалы по теме
  • Зажигательный испанский: урок 17 — изучаем местоимения прямого дополнения
  • Тест: Какая испанская песня опишет твою любовь?
  • Тест: В каком испанском сериале ты могла бы сыграть?
  • Испания
  • испанский
  • Зажигательный испанский
  • цитаты
  • 14 февраля

Общайся и следи за новостями ;)

Читай любимый журнал в электронном формате

Журнал Elle Girl

Подпишись на печатную версию журнала

  • О проекте
  • Реклама
  • Архив номеров
  • Пользовательское соглашение
  • Условия проведения конкурсов

Журнал для девочек ElleGirl.ru – твой проводник в мир моды, красоты и драйва. Если тебя интересует актуальный гардероб, модный макияж, новости кино, шоу-бизнеса, жизнь звезд, личные отношения и их перспективы – твой виртуальный журнал для девочек всегда под рукой. Один клик и ты узнаешь, как будут развиваться отношения героев сериала, как выглядят в реальной жизни любимые актеры, где их можно увидеть в ближайшее время, какие молодежные мероприятия ждут тебя, как к ним подготовиться и многое другое. Чтобы быть в курсе модных событий достаточно читать самый модный журнал для девочек – ElleGirl.ru.

© 2021 ELLEGirl, Hearst Shkulev Publishing / OOO «Хёрст Шкулёв Паблишинг». Все права защищены.

Красивые стихи девушке на испанском

Как они есть. На двух языках. Русские переводы (кроме отмеченного отдельно) – Анатолия Гелескула.
Наслаждайтесь!

Посвящается Рафаэлю Родригесу Рапуну.

1. AY VOZ SECRETA

Ay voz secreta del amor oscuro
¡ay balido sin lanas! ¡ay herida!
¡ay aguja de hiel, camelia hundida!
¡ay corriente sin mar, ciudad sin muro!
.
¡Ay noche inmensa de perfil seguro,
montaña celestial de angustia erguida!
¡ay perro en corazón, voz perseguida!
¡silencio sin confín, lirio maduro!
.
Huye de mí, caliente voz de hielo,
no me quieras perder en la maleza
donde sin fruto gimen carne y cielo.
.
Deja el duro marfil de mi cabeza,
apiádate de mí, ¡rompe mi duelo!
¡que soy amor, que soy naturaleza!

1. О ШЕПОТОК ЛЮБВИ ГЛУХОЙ И ТЕМНОЙ.

О, шепоток любви глухой и темной!
Безрунный плач овечий, соль на раны,
река без моря, башня без охраны,
гонимый голос, вьюгой заметенный!

О, контур ночи четкий и бездонный,
тоска, вершиной вросшая в туманы,
затихший мир, заглохший мак дурманный,
забредший в сердце сирый пес бездомный!

Уйди с дороги, стужи голос жгучий,
не заводи на пустошь вековую,
где в мертвый прах бесплодно плачут тучи!

Не кутай снегом голову живую,
сними мой траур, сжалься и не мучай!
Я только жизнь: люблю — и существую!

2. EL POETA DICE LA VERDAD
.
Quiero llorar mi pena y te lo digo
para que tú me quieras y me llores
en un anochecer de ruiseñores,
con un puñal, con besos y contigo.
.
Quiero matar al único testigo
para el asesinato de mis flores
y convertir mi llanto y mis sudores
en eterno montón de duro trigo.
.
Que no se acabe nunca la madeja
del te quiero me quieres, siempre ardida
con decrépito sol y luna vieja.
.
Que lo que me des y no te pida
será para la muerte, que no deja
ni sombra por la carne estremecida.

2. ПОЭТ ГОВОРИТ ПРАВДУ

Все выплакать с единственной мольбою —
люби меня и, слез не отирая,
оплачь во тьме, заполненной до края
ножами, соловьями и тобою.

И пусть на сад мой, отданный разбою,
не глянет ни одна душа чужая.
Мне только бы дождаться урожая,
взращенного терпением и болью.

Любовь моя, люби! — да не развяжешь
вовек ты жгучий узел этой жажды
под ветхим солнцем в небе опустелом!

А все, в чем ты любви моей откажешь,
присвоит смерть, которая однажды
сочтется с содрогающимся телом.

3. EL POETA PREGUNTA A SU AMOR POR
LA CIUDAD ENCANTADA DE CUENCA
.
¿Te gustó la ciudad que gota a gota
labró el agua en el centro de los pinos?
¿Viste sueños y rostros y caminos
y muros de dolor que el aire azota.
.
¿Viste la grieta azul de luna rota
que el Júcar moja de cristal y trinos?
¿Han besado tus dedos los espinos
que coronan de amor piedra remota?
.
¿Te acordaste de mí cuando subías
al silencio que sufre la serpiente,
prisionera de grillos y de umbrías?
.
¿No viste por el aire transparente
una dalia de penas y alegrías
que te mandó mi corazón caliente?

3. ПОЭТ РАССПРАШИВАЕТ СВОЮ ЛЮБОВЬ О ЗАЧАРОВАННОМ ГОРОДЕ

В том городе, что вытесали воды
у хвойных гор, тебе не до разлуки?
Повсюду сны, ступени, акведуки
и траур стен в ожогах непогоды?

Все не смывает лунные разводы
хрустальный щебет хукарской излуки?
И лишь терновник ловит твои руки,
ревниво пряча свергнутые своды?

Не вспоминалась тень моя дорогам
в затихший мир, который, как изгоя,
томит змею, крадущуюся логом?

И не расцвел ли в воздухе нагорья
тебе из сердца посланный залогом
бессмертник моей радости и горя?

4. EL POETA PIDE A SU AMOR QUE LE ESCRIBA
.
Amor de mis entrañas, viva muerte,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mí quiero perderte.
.
El aire es inmortal. La piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazón interior no necesita
la miel helada que la luna vierte.
.
Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.
.
Llena, pues, de palabras mi locura
o déjame vivir en mi serena
noche del alma para siempre oscura

4. СОНЕТ О ПИСЬМЕ

Любовь до боли, смерть моя живая,
жду весточки — и дни подобны годам.
Забыв себя, стою под небосводом,
забыть тебя пугаясь и желая.

Ветра и камни вечны. Мостовая
бесчувственна к восходам и заходам.
И не пьянит луна морозным медом
глубин души, где темень гробовая.

Но за тебя шел бой когтей и лилий,
звериных смут и неги голубиной,
я выстрадал тебя, и вскрыты жилы.

Так хоть бы письма бред мой утолили,
или верни меня в мои глубины
к потемкам, беспросветным до могилы!
.

4. ПОЭТ ПРОСИТ СВОЮ ЛЮБОВЬ, ЧТОБЫ ОНА ЕМУ НАПИСАЛА

Любовь глубинная, как смерть, как вёсны,
напрасно жду я писем и решений;
цветок увял, и больше нет сомнений:
жить, потеряв себя в тебе, несносно.

Бессмертен воздух. Камень жесткий, косный
не знает и не избегает тени.
Не нужен сердцу для его борений
мед ледяной,— луна им поит сосны.

Я выстрадал тебя. Вскрывая вены
в бою голубки с тигром, змей с цветами,
я кровью обдавал твой стан мгновенно.

Наполни же мой дикий бред словами
иль дай мне жить в ночи самозабвенной,
в ночи души с неведомыми снами.

перевод (1960) О. Савича

5. SONETO GONGORINO EN QUE EL POETA MANDA A SU AMOR UNA PALOMA
.
Este pichón del Turia que te mando,
de dulces ojos y de blanca pluma,
sobre laurel de Grecia vierte y suma
llama lenta de amor do estoy pasando.
.
Su cándida virtud, su cuello blando,
en limo doble de caliente espuma,
con un temblor de escarcha, perla y bruma
la ausencia de tu boca está marcando.
.
Pasa la mano sobre tu blancura
y verás qué nevada melodía
esparce en copos sobre tu hermosura.
.
Así mi corazón de noche y día,
preso en la cárcel del amor oscura,
llora, sin verte, su melancolía.

5. ГОНГОРИАНСКИЙ СОНЕТ, В КОТОРОМ ПОЭТ ШЛЕТ СВОЕЙ ЛЮБВИ ГОЛУБЯ

Турийский голубь с нежными зрачками
к тебе летит посланцем белоперым,
как дым костра, сгорая на котором
я заклинаю медленное пламя.

Пуховый снег над жаркими крылами,
вскипая, словно пена по озерам,
жемчужно стынет инистым узором
в саду, где наши губы отпылали.

Погладь рукою перышко любое —
и снежная мелодия крылато
весь мир запорошит перед тобою.

Так сердце от заката до заката
боится, окольцовано любовью,
не вымолить тебя, моя утрата.

6. EL POETA HABLA POR TELEFONO CON EL AMOR
.
Tu voz regó la duna de mi pecho
en la dulce cabina de madera.
Por el sur de mis pies fue primavera
y al norte de mi frente flor de helecho.
.
Pino de luz por el espacio estrecho
cantó sin alborada y sementera
y mi llanto prendió por vez primera
coronas de esperanza por el techo.
.
Dulce y lejana voz por mi vertida.
Dulce y lejana voz por mi gustada.
Lejana y dulce voz adormecida.
.
Lejana como oscura corza herida.
Dulce como un sollozo en la nevada.
¡Lejana y dulce en tuétano metida!

6. ПОЭТ ГОВОРИТ СО СВОЕЙ ЛЮБОВЬЮ

Я прянул к телефону, словно к манне
небесной среди мертвенного зноя.
Пески дышали южною весною,
цвел папоротник в северном тумане.

Откуда-то из темной глухомани
запела даль рассветною сосною,
и как венок надежды надо мною
плыл голос твой, вибрируя в мембране.

Далекий голос, нежный и неверный,
затерянный, затихший дрожью в теле.
Такой далекий, словно из-за гроба.

Затерянный, как раненая серна.
Затихший, как рыдание в метели.
И каждой жилке внятный до озноба!

7.SONETO DE LA GUIRLANDA DE ROSAS

Esa guirnalda! pronto! que me muero!
Teje deprisa! canta! gime! canta!
que la sombra me enturbia la garganta
y otra vez viene a mi la luz de enero.

Entre lo que me quieres y te quiero,
aire de estrellas y temblor de planta,
espesura de anemonas levanta
con oscuro gemir un ano entero.

Goza el fresco paisaje de mi herida,
quiebra juncos y arroyos delicados.
Bebe en muslo de miel sangre vertida.

Pero, pronto! Que unidos, enlazados,
boca rota de amor y alma mordida,
el tiempo nos encuentre destrozados.

7. СОНЕТ О РОЗОВОЙ ГИРЛЯНДЕ

Гирлянду роз! Быстрей! Я умираю.
Сплетай и пой! Сплетай и плачь над нею!
Январь мой ночь от ночи холоднее,
и нет потемкам ни конца ни краю.

Где звездами цветет земля сырая
между твоей любовью и моею,
там первоцветы плачутся кипрею
и круглый год горят, не отгорая.

Топчи мой луг, плыви моей излукой
и свежей раны впитывай цветенье.
В медовых бедрах кровь мою баюкай.

Но торопись! В неистовом сплетенье
да изойдем надеждою и мукой!
И времени достанутся лишь тени.

8. NOCHE DEL AMOR INSOMNE
.
Noche arriba los dos con luna llena,
yo me puse a llorar y tú reías.
Tu desdén era un dios, las quejas mías
momentos y palomas en cadena.
.
Noche abajo los dos. Cristal de pena,
llorabas tú por hondas lejanías.
Mi dolor era un grupo de agonías
sobre tu débil corazón de arena.
.
La aurora nos unió sobre la cama,
las bocas puestas sobre el chorro helado
de una sangre sin fin que se derrama.
.
Y el sol entró por el balcón cerrado
y el coral de la vida abrió su rama
sobre mi corazón amortajado.

8. БЕССОННАЯ НОЧЬ

Мы вплыли в ночь — и снова ни уступки,
ответный смех отчаянье встречало.
Твое презренье было величаво,
моя обида — немощней голубки.

Мы выплыли, вдвоем в одной скорлупке.
Прощался с далью плач твой у причала.
И боль моя тебя не облегчала,
комочек сердца, жалостный и хрупкий.

Рассвет соединил нас, и с разгону
нас обдало студеной кровью талой,
разлитой по ночному небосклону.

И солнце ослепительное встало,
и снова жизнь коралловую крону
над мертвым моим сердцем распластала.

9. LLAGAS DE AMOR

Esta luz, este fuego que devora.
Este paisaje gris que me rodea.
Este dolor por una sola idea.
Esta angustia de cielo, mundo y hora.
.
Este llanto de sangre que decora
lira sin pulso ya, lúbrica tea.
Este peso del mar que me golpea.
Este alacrán que por mi pecho mora.
.
Son guirnaldas de amor, cama de herido,
donde sin sueño, sueño tu presencia
entre las ruinas de mi pecho hundido.
.
Y aunque busco la cumbre de prudencia
me da tu corazón valle tendido
con cicuta y pasión de amarga ciencia.

9. ТЕРНИСТАЯ ЛЮБОВЬ

Вся мощь огня, бесчувственного к стонам,
весь белый свет, одетый серой тенью,
тоска по небу, миру и мгновенью
и новый вал ударом многотонным.

Кровавый плач срывающимся тоном,
рука на струнах белого каленья
и одержимость, но без ослепленья,
и сердце в дар — на гнезда скорпионам.

Таков венец любви в жилище смуты,
где снишься наяву бессонной ранью
и сочтены последние минуты,

и несмотря на все мои старанья
ты вновь меня ведешь в поля цикуты
крутой дорогой горького познанья.

10. DEL AMOR AMARGA

Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua, y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.

Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,

no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.

10. О НЕЖНОЙ ГОРЕЧИ

Мне страшно не вернуться к чудоцветам,
твоим глазам живого изваянья.
Мне страшно вспоминать перед рассветом,
как на щеке цвело твое дыханье.

Мне горько, что безлиственным скелетом,
засохший ствол, истлею в ожиданье,
неутоленным и неотогретым
похоронив червивое страданье.

И если ты мой клад, заклятый роком,
мой тяжкий крест, которого не сдвину,
и если я лишь пес, бегущий рядом,—

не отбирай добытого по крохам
и дай мне замести твою стремнину
своим самозабвенным листопадом.

11. EL AMOR DUERME EN EL PECHO DEL POETA
.
Tu nunca entenderas lo que te quiero
porque duermes en mi y estas dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
por una voz de penetrante acero.
.
Norma que agita igual carne y lucero
traspasa ya mi pecho dolorido
y las turbias palabras han mordido
las alas de tu espiritu severo.
.
Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agonia
en caballos de luz y verdes crines.
.
Pero sigue durmiendo, vida mia.
¡Oye mi sangre rota en los violines!
¡Mira que nos acechan todavía!

11. ЛЮБОВЬ УСНУЛА НА ГРУДИ ПОЭТА

Ты знать не можешь, как тебя люблю я,–
ты спишь во мне, спокойно и устало.
Среди змеиных отзвуков металла
тебя я прячу, плача и целуя.

Тела и звезды грудь мою живую
томили предрешенностью финала,
и злоба твои крылья запятнала,
оставив грязь, как метку ножевую.

А по садам орда людей и ружей,
суля разлуку, скачет к изголовью,
зеленогривы огненные кони.

Не просыпайся, жизнь моя, и слушай,
какие скрипки плещут моей кровью!
Далек рассвет и нет конца погоне!

Красивые стихи девушке на испанском

Всем привет! Уже через несколько дней день всех влюблённых и мы приготовили для вас слова и фразы о любви на испанском языке 🥰 Сохраняйте их себе, учите и любви вам!

Как мы называем любимых:

Cariño — милый, милая (не меняет окончания в зависимости от пола).
Например: ¿Cariño, puedes ayudarme, por favor? — Милая, ты не могла бы мне помочь, пожалуйста?

Amor — любовь, любимый, любимая.
Как вариант: mi amor — моя любовь

Linda — красавица

Cielo — небо. А также уменьшительное от него – cielito. Cielo чаще используется по отношению к детям, чем к любимым, однако последнее не возбраняется.
Пример: ¡Mi cielo, te quiero mucho! — Небо мое, я тебя сильно люблю!

Mi niña/niño – моя девочка/мой мальчик

Mi vida — жизнь моя

Gordi — пышка, пупсик (это слово воспримет как ласковое только стройная девушка. Полненькая может обидеться, так что во избежание недоразумений лучше не рисковать)

Cuki [кУки] (более «литературный» вариант написания — cuqui) — печенюшка, сладкая. Согласен, «печенюшка» для русского уха звучит странновато, но для испанцев самое то. Почему-то они полюбили это заимствованное из английского cookie.

Nena/nene – детка, малышка/малыш

Красивые романтические фразы, которые никого не оставят равнодушными. 🥰

Todo lo que aprecio pierde la mitad de su valor si no estas alli para compartirlo. – Все, что я ценю теряет половину своей ценности , если тебя там нет, чтобы разделить его.

El amor alivia como la luz del sol tras lluvia. – Любовь успокаивает как солнечный свет после дождя.

Tu amor es consuelo en la tristeza , serenidad en el tumulto, reposo en la fatiga, esperanza en la desesperacion. – Твоя любовь это утешение в печали, спокойствие в волнении, отдых в усталости, надежда в отчаянии.

Siempre eres nueva.El ultimo de tus besos siempre fue el mas dulce; la ultima sonrisa, la mas brillante; el ultimo gesto, el mas gracil. – Ты всегда новая.Последний из твоих поцелуев всегда самый сладкий, последняя улыбка- самая блестящая, последний жест- самый грациозный

Me parece que solo tuve recuerdos en blanco y negro hasta que apareciste.Pero al llegar tajiste a mi vida risas, rojos globos, sorpresas inicentes, champaña y alegria. – Мне кажется,что у меня были только белые и черные воспоминания до тех пор пока ты не появилась. Но прийдя ты внесла в мою жизнь улыбки, красные шарики, невинные сюрпризы, шампанское и радость.

Solo hay una felicidad en la vida, amar y ser amada. Te amo. – Есть только одно счастье в жизни, любить и быть любимой. Люблю тебя

Me gustas cuando me dices palabras dulces. – Мне нравится, когда ты говоришь мне ласковые слова.

💕 ПРИЗНАНИЯ В ЛЮБВИ НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ.

Te quiero mucho [тЭ кьЕро мУчо] – Я тебя очень люблю.

Eres el amor de mi vida [Эрэс Эль амОр дЭ мИ бИда] – Ты – любовь моей жизни.

He perdido la cabeza por ti [Э пердИдо лА кабЕса пОр тИ] – Я схожу по тебе с ума.

Era amor a primera vista [эрА амОр А примЭра бИста] – Это была любовь с первого взгляда.

Estoy enamorado(a) de ti [эстОй энаморАдо(а) дЭ тИ] – Я в тебя влюбился(лась).

Te amo [тЭ Амо] – Я тебя люблю.

No puedo vivir sin ti [нО пуЭдо бибИр сИн тИ] – Я не могу без тебя жить.

Me he enamorado(a) [мЭ Э энаморАдо(а)] – Я влюбился(лась).

Eres mi sueño [Эрэс мИ суЭньо] – Ты – моя мечта.

Me haces feliz [мЭ Асэс фэлИс] – Ты делаешь меня счастливым/ой.

Pienso de ti todo el tiempo [пьЕнсо дЭ тИ тОдо Эль тьЕмпо] – Я все время думаю о тебе.

Quiero estar contigo [кьЕро эстАр контИго] – Я хочу быть с тобой.

Eres mi destino [Эрэс мИ дэстИно] – Ты – моя судьба.

💕 ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ.

Mi querido (mi querida) [мИ керИдо] – Дорогой мой (дорогая моя).

Me gustas [мЭ гУстас] – Ты мне нравишься.

Te echo de menos, te extraño [тЭ Эчо дЭ мЭнос, тЭ экстрАньо] – Я по тебе скучаю.

Te deseo dulces sueños [тЭ дэсЭо дУльсес суЭньос] – Желаю тебе сладких снов.

Pienso en ti [пьЕнсо Эн тИ] – Думаю о тебе.

Eres magnifico [Эрэс магнИфико] – Ты великолепен.

Soy un extraño sin ti [сОй Ун экстрАньо сИн тИ] – Я чувствую себя чужим (потерянным) без тебя.

Estoy enamorada(o) de ti [эстОй энаморАдa(о) дЭ тИ] – Я в тебя влюблена (влюблён).

Eres tan hermoso [Эрэс тАн эрмОсо] – Ты такой симпатичный.

Quesiera tenerte a mi lado [кесьЕра тенЭртэ А мИ лАдо] – Я хочу, чтобы ты был рядом.

💏💐 ФРАЗЫ ДЛЯ РОМАНТИЧЕСКОГО СВИДАНИЯ

Conozco un sitio que está bien [конОско Ун сИтио кЕ эстА бьЕн] – Я знаю хорошее место.

¿Qué te parece este sitio? [кЕ тЭ парЭсэ Эстэ сИтио] – Что ты думаешь об этом месте?

¿Prefieres ir al otro lugar? [префьЕрэс Ир А Отро лугАр] – Может пойдем в другое место?

¿Te puedo besar? [тЭ пуЭдо бэсАр] – Я тебя могу поцеловать?

¿Te puedo llevar a casa? [тЭ пуЭдо йебАр А кАса] – Можно тебя отвезти домой?

¿Te puedo acompañar a casa? [тЭ пуЭдо акомпаньЯр А кАса] – Можно тебя проводить домой?

¿Te gustaría entrar para tomar un cafe? [тЭ густарИа энтрАр пАра томАр Ун кафЭ] – Хочешь зайти на чашечку кофе?

Muchas gracias, ha sido genial [мУчас грАсиас, А сИдо хениАль] – Спасибо, я хорошо провел время.

¿Cuando te puedo ver de nuevo? [куАндо тЭ пуЭдо бЭр дЭ нуЭбо] – Когда мы сможем снова увидеться?

Русские поэты на испанском

¡Escuchen!
Si se encienden las estrellas
¿no será porque alguien las precisa?
¿No será porque alguien desea que existan?
¿No será porque alguien llama perlas a esos diminutos escupitajos?

Y, sollozando inconteniblemente,
entre la ventisca y el polvo del mediodía,
irrumpe en el lugar donde está Dios,
temiendo haber llegado tarde,
llora,
besa su mano robusta,
y Ie implora
¡que siempre haya una estrella!
Y jura
que no soportaría el tormento de vivir sin ellas.

Y después
se paseará alarmado
aunque sereno en apariencia.
Y preguntará a un amigo:
¿No te sientes mejor ahora?
¡Escuchen!
Si se encienden
las estrellas
¿no será porque alguien lo necesita?
¿No será porque es indispensable,
para que cada tarde,
sobre los tejados,
se encienda al menos una?

Amo tus ojos, amiga,
su maravilloso y travieso centelleo
cuando los alzas de pronto, suavemente
y cual relámpago celestial,
lanzas la mirada en rededor…

pero un encanto hay aún más intenso:
los ojos, entornándose
en los minutos del beso apasionado
y – tras las pestañas caídas-
fatalmente anegados por el fuego del deseo.

(la traducción del poeta español Antonio Méndez)

Люблю глаза твои, мой друг,
С игрой их пламенно-чудесной,
Когда их приподымешь вдруг
И, словно молнией небесной,
Окинешь бегло целый круг.

Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья,
И сквозь опущенных ресниц
Угрюмый, тусклый огнь желанья.

Переводить поэзию очень сложно, порой практически невозможно: теряется поэтический образ или мелодия.

И, надрываясь
в метелях полуденной пыли,
врывается к богу,
боится, что опоздал,
плачет,
целует ему жилистую руку,
просит –
чтоб обязательно была звезда! –
клянется –
не перенесет эту беззвездную муку!

Y, sollozando inconteniblemente ,
entre la ventisca y el polvo del mediodía,
irrumpe en el lugar donde está Dios,
temiendo haber llegado tarde,
llora,
besa su mano robusta,
y Ie implora
¡que siempre haya una estrella!
Y jura
que no soportaría el tormento de vivir sin ellas.

Странно, почему переводчик перевёл “надрываясь” как “безудержно всхлипывая” и не мелодии ради. от “жилистой” руки до “могучей” тоже есть расстояние. “La ventisca y el polvo del mediodía” совсем не “метель полуденной пыли” и уж тем более “беззвёздная мука” – это не ” el tormento de vivir sin ellas – мука жить без них”.

Как говорится “за попытку спасибо”.

No me lamento, no llamo, no lloro,
todo pasará como humo de manzanos blancos.
Preso del oro del marchitamiento,
Ya jamás seré joven.

Ahora ya no vas a batir
corazón, tocado por un frío.
Y el país de percal de los abedules
no me invitará para vagar descalzo.

Ánimo de vagabundo, ya muy raramente
avivarás la llama de los labios.
Oh, mi perdida frescura,
alboroto de los ojos, inundación de los sentidos.

Ahora soy más avaro en deseos,
¿Vida mía? ¿O acaso me has soñado?
Como si en resonante madrugada de abril
hubiera galopado sobre un caballo rosa.

Todos, todos en este mundo somos perecederos,
sin ruido se derrama el cobre de los arces.
Que sea bendito eternamente
todo lo que llegó para florecer y morir .

(la traducción de Olga Starovoitova y José Jiménez)

Не жалею, не зову, не плачу,
Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна берёзового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий! ты всё реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с клёнов листьев медь.
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

Ты теперь не так уж будешь биться ,
Сердце, тронутое холодком,

Ahora ya no vas a batir corazón, tocado por un frío.

У Есенина сердце не так, как раньше, будет биться, но будет биться, а в этом переводе сердце уже не будет биться с силой. Остановится от холода? Совсем? Это “un” непонятно тоже.

Заманить – это не просто “invitar”, а больше “atraer, seducir, embaucar. “

“О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств !”

Oh, mi perdida frescura,
alboroto de los ojos, inundación de los sentidos .

“Буйство” здесь не от “беспорядка”, а от “безумства” всё же, т.е. ближе к ” desenfreno/ desmadre / pasión. ”
“Чувства” – всё же “sentimientos”, а не ” sentidos de olfato, gusto, tacto. “. Я бы передала ” половодье чувств” как “la crecida de los sentimientos”

“Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне ?”

Ahora soy más avaro en deseos,
¿Vida mía? ¿O acaso me has soñado ?

В переводе вообще непонятно, кто кому приснился.
“скупее в желаньях” я бы передала скорее ” más parco en deseos” . другой оттенок.

А я вот такой отрывок нашла.

А.С. Пушкин “Я вас любил. “

Te amé, tal vez aún te ame
Aún la llama puede no haberse apagado,
Quema en silencio en mi alma
No quiero verte triste por eso.
Te amé en silencio, desesperadamente,
A veces celoso, otras muy tímido.
Ruego a Dios que te haga encontrar
Otro que te ame tan dulce y
Sinceramente como yo.

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

А.С. Пушкин “Я вас любил. “

Здесь на ты, а у Пушкина “Я вас любил. “.
Вот нашла другой перевод:

Yo a usted la amé. Puede ser que el amor
en mi alma aún no se ha apagado todo,
mas que esto no le cause un sinsabor;
no quiero yo apenarla de ese modo.
Yo la quise en silencio, locamente,
del miedo y de los celos presa fui;
yo a usted la amé tan fiel, tan tiernamente,
que ojalá sea por otro amada así.

(Traducción de Antonio Álvares Gil)

Del frío usted al tú cordial
pasó a tratarme, distraída,
y un dulce sueño de ideal
en mi alma amante hoy anida.
Frente a ella, lleno de estupor,
la miro, y tal es mi quebranto,
que digo: “¡Usted es un encanto!”,
mas pienso: “¡Tú eres mi amor!”

(Traducción y versión de Alfredo Caballero Rodríguez)

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюблённой возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с неё нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!

Ф. И. Тютчев «Две силы есть – две роковые силы. »

Dos implacables fuerzas nos abruman
toda la vida llevadas de la mano
desde los días de la infancia hasta la tumba:
una es la muerte; la otra el Juicio Santo.

Inconmovibles actúan las dos fuerzas;
la una y la otra resultan intratables,
son insensibles a todas las protestas,
su veredicto acalla a los mortales…

Pero la muerte, imparcial y honesta,
no se confunde por nada ni se apiada
ante las gentes sumisas y que rezan;
con su guadaña a todos nos iguala.

Две силы есть – две роковые силы,
Всю жизнь свою у них мы под рукой,
От колыбельных дней и до могилы, –
Одна есть Смерть, другая – Суд людской.

И та и тот равно неотразимы,
И безответственны и тот и та,
Пощады нет, протесты нетерпимы,
Их приговор смыкает всем уста.

Но Смерть честней – чужда лицеприятью,
Не тронута ничем, не смущена,
Смиренную иль ропщущую братью –
Своей косой равняет всех она.

Точно. И “вы” времён Пушкина, скорее, будет соответствовать “os”.

Добавлено спустя 7 минут 36 секунд:
Одна есть Смерть, другая – Суд людской .
una es la muerte; la otra el Juicio Santo . (Божий Суд)

С самого начала искажается авторский замысел.

А уж “роптать” и ” rezar” только начальный звук “р” сближает.

Добавлено спустя 17 минут 47 секунд:
Кто-нибудь читал Пушкина на испанском в переводах Михаила Чиликова?

Я встретил вас – и всё былое
В отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое –
И сердцу стало так тепло.

Как поздней осени порою
Бывают дни, бывает час,
Когда повеет вдруг весною
И что-то встрепенется в нас, –

Так, весь обвеян дуновеньем
Тех лет душевной полноты,
С давно забытым упоеньем
Смотрю на милые черты.

Как после вековой разлуки
Гляжу на вас, как бы во сне, –
И вот – слышнее стали звуки,
Не умолкавшие во мне.

Тут не одно воспоминанье,
Тут жизнь заговорила вновь, –
И то же в вас очарованье,
И та ж в душе моей любовь.

Yo te he encontrado, y lo pasado
en esta mi alma desnuda revivió,
y recordé un tiempo dorado
y se templó mi pobre corazón.

Como a finales del otoño
hay ciertas horas, y hay días también
en que rebrotan los retoños
de nueva primavera en nuestro acontecer.

Así, con el soplo exhalado
De un alma plena madurada ya,
Con un deleite ya olvidado
Contemplo de mi amada su tierno mirar.

Cual si te hubieses despedido
te miro a ti, como miro al soñar,
y se hacen fuertes todos los sonidos
Que ya jamás, jamás podré acallar…

No es sólo ya lo que recuerdas;
Ahora toda la vida vuelve a hablar:
tú sigues siendo siempre de bella,
¡y yo te sigo amando siempre igual.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: