Стихи девушке на французском языке с переводом

СТИХИ РУССКИХ ПОЭТОВ О ЛЮБВИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

СТИХИ РУССКИХ ПОЭТОВ О ЛЮБВИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Poèmes d’Anna Akhmatova en français

Анна Ахматова

Разлука

Вечерний и наклонный
Передо мною путь.
Вчера ещё, влюблённый,
Молил: «Не позабудь».
А нынче только ветры
Да крики пастухов,
Взволнованные кедры
У чистых родников.

Весна 1914, Петербург
Анна Андреевна Ахматова (1889-1966)

Séparation

Devant moi le chemin
En pente douce dans le soir.
Hier encore, épris,
Il disait : « ne m’oublie pas ».
Aujourd’hui il y a le vent,
Et les cris des bergers,
Et des cèdres tourmentés
Près des sources pures.

Anna Andreevna Akhmatova,
Requiem: Poème sans héros et autres poèmes,
Gallimard, 2007, traduction de Jean-Louis Backès

Ты мне не обещан ни жизнью, ни Богом,
Ни даже предчувствием тайным моим.
Зачем же в ночи перед темным порогом
Ты медлишь, как будто счастьем томим?

Не выйду, не крикну: «О, будь единым,
До смертного часа будь со мной!»
Я только голосом лебединым
Говорю с неправедною луной.

* * *
Rien de t’a promis à moi : ni la vie, ni Dieu,
Ni un mien pressentiment secret.
Pourquoi, le nuit, devant le sombre seuil,
Hésites-tu ? le bonheur fait-il mal ?

Je ne vais pas sortir, te crier : « Sois l’unique,
Reste avec moi jusqu’à l’heure de la mort ! »
Je ne fais que parler, de ma voix de cygne,
Avec la lune injuste.

Anna Akhmatova (1889-1966)
Traduction de Jean-Louis Backès

Долгим взглядом твоим истомленная,
И сама научилась томить.
Из ребра твоего сотворенная,
Как могу я тебя не любить?

Быть твоею сестрою отрадною
Мне завещано древней судьбой,
А я стала лукавой и жадною
И сладчайшей твоею рабой.

Но когда замираю, смиренная,
На груди твоей снега белей,
Как ликует твое умудренное
Сердце — солнце отчизны моей!

* * *
Torturée par tes longs regards,
Moi aussi j’ai appris à torturer.
Puisque je suis née de ta côte,
Comment puis-je ne pas t’aimer?

Un antique destin m’a imposé
D’être la soeur qui te console.
Mais je suis devenue maligne, avide,
Je suis la plus douce de tes esclaves.

Et quand je me pâme, docile,
Sur ta poitrine blanche plus que neige
Comme jubile ton coeur de vieux sage,
Ton coeur, soleil de mon pays !

Anna Akhmatova,
Traduction de Jean-Louis Backès

Словно ангел, возмутивший воду,
Ты взглянул тогда в мое лицо,
Возвратил и силу и свободу,
А на память чуда взял кольцо.
Мой румянец жаркий и недужный
Стерла богомольная печаль.
Памятным мне будет месяц вьюжный,
Северный встревоженный февраль.

Февраль 1916, Царское село
Анна Ахматова

* * *
Comme l’ange qui agitait l’eau,
Tu m’as regardée au visage,
Tu m’as rendu force et liberté,
En souvenir de la merveille tu as pris ma bague.
Ma rougeur brûlante, maladive,
Un chagrin pieux l’a effacée;
Je me rappellerai ce mois de tempêtes,
Ce février du nord, tout bouleversé.

Anna Akhmatova (1889-1966)
Traduction de Jean-Louis Backès

Любовь

То змейкой, свернувшись клубком,
У самого сердца колдует,
То целые дни голубком
На белом окошке воркует,

То в инее ярком блеснёт,
Почудится в дреме левкоя…
Но верно и тайно ведёт
От радости и от покоя.

Умеет так сладко рыдать
В молитве тоскующей скрипки,
И страшно её угадать
В ещё незнакомой улыбке.

Анна Ахматова (1889-1966)

L’amour

C’est parfois un serpent magicien,
Lové près de ton cœur.
C’est parfois un pigeon qui roucoule,
Sur la fenêtre blanche.

C’est parfois sous le givre qui brille
La vision d’une fleur.
Mais mène, en secret, à coup sur,
Loin de la joie tranquille.

Il sait pleurer si doucement
Dans la prière du violon,
Il fait peur quand on le devine
Sur des lèvres que jamais on n’avait vues.

Anna Akhmatova
Editions Gallimard, 2005

Марина Цветаева «Мне нравится, что вы больны не мной»

Мне нравится

Мне нравится, что вы больны не мной.
Мне нравится, что я больна не вами.
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной,
Распущенной, и не играть словами.
И не краснеть удушливой волной
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Читайте также:
Стихи комплименты красивой девушке

Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я вас не целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью – всуе…
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйа!

Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня не зная сами
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наше негулянье под луной,
За солнце не у нас над головами.
За то, что вы, больны, увы, не мной.
За то, что я, увы, больна не вами.

Стихи Марины Цветаевой

Ça me plaît

Ça me plaît que vous n’ayez pas le mal de moi,
Et ça me plaît que je n’aie pas le mal de vous,
Que la lourde boule terrestre n’aille pas
S’enfuir sous nos pieds tout a coup.
Dévergondée — sans jeux de mots ni leurre —
Et de ne pas rougir sous la vague étouffante
Quand nos manches soudainement s’effleurent.

Ça me plaît aussi que vous enlaciez
Calmement devant moi une autre femme,
Et que, pour l’absence de mes baisers,
Vous ne me vouiez pas a l’enfer et aux flammes.
Que jamais sur vos lèvres, mon très doux,
Jour et nuit mon doux nom — en vain — ne retentisse…
Que jamais l’on n’aille étonner pour nous:
Alléluia! dans silence d’une église.

Merci, de tout mon coeur et de ma main,
Pour m’aimer tellement — sans le savoir vous-même —
Pour mon repos nocturne et pour, de loin en loin,
Nos rencontres qu’en crépuscule enchaîne,
Pour nos non-promenades sous la lune parfois,
Pour le soleil qui luit — pas au-dessus de nous.
Merci de n’avoir pas — hélas — le mal de moi,
Merci de n’avoir pas — hélas — le mal de vous

Les vers de Marina Tsvetaeva
La traduction de Henri Abril

Сергей Есенин «Ну, целуй меня, целуй…»

* * *
Ну, целуй меня, целуй,
Хоть до крови, хоть до боли.
Не в ладу с холодной волей
Кипяток сердечных струй.

Опрокинутая кружка
Средь веселых не для нас.
Понимай, моя подружка,
На земле живут лишь раз!

Оглядись спокойным взором,
Посмотри: во мгле сырой
Месяц, словно желтый ворон,
Кружит, вьется над землей.

Ну, целуй же! Так хочу я.
Песню тлен пропел и мне.
Видно, смерть мою почуял
Тот, кто вьется в вышине.

Увядающая сила!
Умирать так умирать!
До кончины губы милой
Я хотел бы целовать.

Чтоб все время в синих дремах,
Не стыдясь и не тая,
В нежном шелесте черемух
Раздавалось: «Я твоя».

И чтоб свет над полной кружкой
Легкой пеной не погас —
Пей и пой, моя подружка:
На земле живут лишь раз!

Сергей Есенин (1895-1925)

* * *
Allons baise, baise-moi, mords
Jusqu’au sang, jusqu’au cri,
Le ruissellement d’un cœur ardent
Ne souffre pas de froideur.

La cruche répandue de joyeux drilles
Ce n’est pas pour nous,car
Comprends tu, petite amie ?
Sur terre nous n’avons qu’une vie !

Promène ton regard alentour,
Et vois dans la nuit moite
La lune comme un corbeau jaune
Qui tourne et plane la haut.

Allons, baise-moi ! Je le veux.
Pourriture déjà me joue un petit air
Celui qui plane dans les hauteurs
A flairé ma mort, c’est clair.

Ô forces déclinantes !
S’il nous faut mourir, mourons !
Mais que jusqu’à la fin
Je baise ces lèvres aimées.

Qu’ainsi dans nos rêves bleus,
Sans honte ni fard,
Au doux frisson des merisiers
Résonne toujours : «je suis à toi. »

Que toujours sur la coupe pleine,
Écume légère, danse la lumière ;
Ores chante et bois, petite amie :
Sur terre nous n’avons qu’une vie !

Sergueï Essenine
Traduction — Christiane Pighetti

Стихи о любви (ко дню Святого Валентина)

C’est aujourd’hui la Saint Valentin

C’est aujourd’hui la St-Valentin
J’offre un cadeau à tous mes copains
Un message d’amour, un mot d’amitié
Mon plus beau sourire, ma bonnne humeur
et ma gaieté, et ma gaieté

Читайте также:
Стихи на 9 лет свадьбы жене

Petit Valentin

Petit Valentin
Va de bon matin
Porter des baisers
Aux parents bien-aimés
L’un à maman
Car je l’aime tant
L’autre à papa
Que je n’oublie pas

Ma Valentine

Ma chérie, en ce jour de fête de la Saint Valentin
Mon amour, je voudrais te dire je t’aime
Message romantique pour mon plus beau refrain
Ma déclaration d’amour pour toi en poème

Tu es celle que j’aime de tout mon coeur
Pour toi soeur, j’ai en moi tant de douceur
Une histoire d’amour écrite pour toujours
Te voir est un plaisir de vie chaque jour

Je t’aime bien plus fort que brille le soleil
Tu es un poème qui chaque jour s’éveille
Amour de ma vie tu es une étoile brillante
Tu es la plus belle de toutes les amantes

Ma chérie, en ce jour de fête de la Saint Valentin
Mon amour, je voudrais te dire je t’aime
Message romantique pour mon plus beau refrain
Ma déclaration d’amour pour toi en poème

Mon coeur, mon ange, mon amour,
J’aime être à tes alentours
Et quand j’attends ton retour
Le bien-être me savoure…

Comme un arc-en-ciel en coeur
Les couleurs font mon bonheur
Tu es mon bel embaumeur
Avec toutes tes douceurs…

J’aime ton corps et ton âme
Que mon esprit me réclame
Quand tes doux gestes me calment
L’amour en moi s’en exclame…

Je t’aimerai pour toujours
Comme on peut croire en l’amour
J’aime quand tes bras m’entourent
Loin des appels au secours…

Valérie S. (Art et Poemes)

Bonne fête les amours…

Ton sourire est mon soleil..
Ta tendresse est merveille…
Tu es la lumière qui m’illumine,
Une étoile qui me fascine…

Contre toi, je suis libéré(e)…
Dans tes bras, j’aime m’envoler…
Avoir l’impression d’avoir des ailes,
La sensation de toucher le ciel…

Il y a eu des temps magiques,
Des instants romantiques…
Des périodes difficiles…
Des chagrins, des moments fragiles…

Mais voilà un petit bout de chemin,
Que nous avançons main dans la main…
Et pour la Saint Valentin, fête des amoureux,
Ma plume t’écrit ces mots heureux…

Jardinons notre amour avec tendresse…
Pour que notre relation jamais ne cesse…

Valérie S. (Art et Poèmes)

À la très chère, à la très belle
Qui remplit mon coeur de clarté,
À l’ange, À l’idole immortelle,
Salut en l’immortalité!

Elle se répand dans ma vie
Comme un air imprégné de sel,
Et dans mon âme inassouvie
Verse le goût de l’éternel.

Sachet toujours frais qui parfume
L’atmosphère d’un cher réduit,
Encensoir oublié qui fume
En secret à travers la nuit,

Comment, amour incorruptible,
T’exprimer avec vérité?
Grain de musc qui gis, invisible,
Au fond de mon éternité!

À la très bonne, à la très belle
Qui fait ma joie et ma santé,
À l’ange, à l’idole immortelle,
Salut en l’immortalité!

Je suis perdu, vois-tu,
je suis noyé,
inondé d’amour;
je ne sais plus si je vis,
si je mange,
si je respire,
si je parle;
je sais que je t’aime.

Alfred de Musset

L’hiver, nous irons dans un petit wagon rose
Avec des coussins bleus.
Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose
Dans chaque coin moelleux.

Tu fermeras l’œil, pour ne point voir, par la glace,
Grimacer les ombres des soirs,
Ces monstruosités hargneuses, populace
De démons noirs et de loups noirs.

Puis tu te sentiras la joue égratignée…
Un petit baiser, comme une folle araignée,
Te courra par le cou…

Et tu me diras : «Cherche !», en inclinant la tête,
— Et nous prendrons du temps à trouver cette bête
— Qui voyage beaucoup…

Va, chanson, à tire-d’aile
Au-devant d’elle, et dis lui
Bien que dans mon cour fidèle
Un rayon joyeux a lui,

Читайте также:
Стихи любимой девушке Алине

Dissipant, lumière sainte,
Les ténèbres de l’amour
Méfiance, doute, crainte,
Et que voici le grand jour !

Longtemps craintive et muette,
Entendez-vous ? la gaîté,
Comme une vive alouette
Dans le ciel clair a chanté.

Va donc, chanson ingénue,
Et que, sans nul regret vain,
Elle soit la bienvenue
Celle qui revient enfin.
Paul Verlaine

Voilà longtemps que je vous aime:
— L’aveu remonte à dix-huit ans! —
Vous êtes rose, je suis blême;
J’ai les hivers, vous les printemps.

Des lilas blancs de cimetière
Près de mes tempes ont fleuri;
J’aurai bientôt la touffe entière
Pour ombrager mon front flétri.

Mon soleil pâli qui décline
Va disparaître à l’horizon,
Et sur la funèbre colline
Je vois ma dernière maison.

Oh! que de votre lèvre il tombe
Sur ma lèvre un tardif baiser,
Pour que je puisse dans ma tombe,
Le coeur tranquille, reposer!
Théophile Gautier

Accours, petit enfant dont j’adore la mère
Qui pour te voir jouer sur ce banc vient s’asseoir,
Pâle, avec les cheveux qu’on rêve à sa Chimère
Et qu’on dirait blondis aux étoiles du soir.
Viens là, petit enfant, donne ta lèvre rose,
Donne tes grands yeux bleus et tes cheveux frisés ;
Je leur ferai porter un fardeau de baisers,
Afin que, retourné près d’Elle à la nuit close,
Quand tes bras sur son cou viendront se refermer,
Elle trouve à ta lèvre et sur ta chevelure
Quelque chose d’ardent ainsi qu’une brûlure !
Quelque chose de doux comme un besoin d’aimer !
Alors elle dira, frissonnante et troublée
Par cet appel d’amour dont son coeur se défend,
Prenant tous mes baisers sur ta tête bouclée :
«Qu’est-ce que je sens donc au front de mon enfant ?»

Serge Lapisse Франция Девочка- подросток… и любовь

Serge Lapisse Франция Девочка- подросток… и любовь

L’ADOLESCENTE… ET L’AMOUR
Elle le sent passer Dans des ombres furtives.

Elle se sent touchée

Dans des rêves juvéniles.

Elle le guette
Dans les regards qu’elle croise,
Elle le trouve
Dans des contacts passagers.

Son image se fait précise
Dans ses rêves d’adolescente.
Un jour … il est là.
Incertains sont leurs pas … l’un vers l’autre.

Elle se sent partir
Dans un ailleurs,
Où le calme … la paix
Enveloppent son âme.

Elle abandonne son corps
Pour cet autre monde.
Elle y trouve des joies,
Dont elle ignorait l’existence.

Cet autre elle-même … se précise
Dans son jeune esprit … où mûrit la pureté.
Il se dessine … comme le contenu
Mal cerné … d’un conte de fée.

Elle va … légère
Marchant calmement … sur le sentier
Menant là-bas … dans la clairière
Où l’attend … celui qui animait ses rêves.

Elle est radieuse et émue
De voir son jeune corps
Nu et coloré … sur l’herbe ondulante,
Eclairé des rayons de soleil … au reflets changeants.

Elle palpe son corps
Se retourne … gémit
En quittant le sien,
Pour se retrouver en lui … lumineuse, épanouie.

L’âme et le corps apaisés,
Ils se régénèrent … l’esprit serein,
Prêts à s’unir au monde
Dans tous leurs élans vibratoires.

Leurs corps disparaissent,
Tout à fait assouvis,
Pour s’ouvrir à l’Esprit
Et son monde fabuleux.

Son corps vivant … mobile, transfiguré
Rend son esprit … calme et vif.
D’elle vient cette joie … des cœurs
D’où émane la paix … qui ressource.

La vie l’embrase alors,
Dans son être … réalisé.
Un jour … elle se retrouve
Sur son chemin … de roses et d’épines.

Ses rêves peu à peu .. s’envolent
Sur le chemin de la vie.
Son destin se forge
Aux morales éphémères.

Les êtres mal pensants … hélas,
Salissant la beauté
Enlisant la pureté … le bonheur
Ont tué dans son germe … cet amour triomphant.

En jour viendra-t-il
Où corps et esprits en harmonie
Pourront vibrer … pleinement unis
Dans les élans d’un amour juvénile ?

Читайте также:
Стихи поздравления с днем рождения Евгении

СЕРЖ ЛАПИСС
ФранцияДЕВОЧКА-ПОДРОСТОК … И ЛЮБОВЬ

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

Она всё чувствует, как происходит это
В тени упрятанной от света.
Её коснулась юности мечтательность,
Девичьих грёз хрустальная блистательность.

Она её везде подстерегает,
Пересекаются их взгляды, и реально
И отмечает зарожденье чувств, играет
В контактах лёгких, визуальных.

Изображенье уточняется
В мечтах подростка девочки-весны.
Она однажды… появляется
Где риски… вовсе не равны.

В мечтах она вдали
Бывает в разных странах.
Спокойствие… людей земли
Пронизывает её душу постоянно.

Тому, иному миру отвечая,
Своё дарует молодое тело,
Оно там радости встречает,
Не зная их, не чувствуя доселе.

Он тот, кто в сердце и в душе… находит место.
Она к нему … по-юношески шествует.
В ней зреет чистота,… как содержание,
Но сказкой феи … не защищено её сознания.

Шагает девочка… походкой грациозной
И спокойной… по выбранной тропе,
Она ведёт в проталинку… к судьбе,
Тот рядом ждёт,… кто оживляет грёзы.

Она лучиста и взволнованно вздыхает,
Увидев его тело совершенное,
Он наг, …его трава ласкает молодая,
Мерцание лучей таит … изменчивые отраженья.

Она ощупывает тело трепетной голубки,
И, поворачиваясь, стонет … от грядущего,
Оставив ненадолго своего возлюбленного,
Чтоб оказаться в нём… светящейся, цветущей.

Душа единая на пике радости, смиренные тела,
В покое разум постепенно… возрождается,
Готовые соединиться с миром и в делах,
Во всех его движениях, порывах, что свершаются.

Тела их исчезают, меж собою связаны
И удовлетворённые вполне, они готовы,
Чтобы раскрыться разуму со всех сторон разнообразных
Для встречи с миром баснословным.

Преображением … всё тело её дышит,
Эффект покоя,… ум живой,
Приходят к ней восторги… свыше,
Откуда та энергия, что силы… «поит»?

Жизнь радостно поёт
В осуществлённой… сущности,
Однажды … встреча её ждёт
На том пути, где розы ароматны и… шипы гнетущи.

Мечты тихонько улетают,
Уходят с жизни длинной магистрали.
Судьба не спит, изобретает
Недолговечные морали.

Мы – существа… с убогим разумом –
Ломаем, пачкаем, калечим красоту,
В песке хороним… счастья чистоту,
Убив в её ростке… любовь и настоящий праздник.

Когда-нибудь он возродится и придёт,
Тела, умы в гармонии окажутся.
В единстве предстоит им… двигаться вперёд
В любви, в порывах юношеской жажды.

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты

Поздравления с Днем рождения на французском языке

Joyeux Anniversaire !

Вы ищете текст поздравления с днем рождения на французском языке, чтобы поздравить своих французских (канадских, бельгийских…) друзей? Вы найдете его на этой страничке сайта.

Официальные, дружеские, юмористические, в стихах и прозе поздравления с днём рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les felicitations pour l’anniversaire en français et en russe.

Bon Anniversaire !
Joyeux Anniversaire !

С днем рождения!

Les formes officielles de félicitations
Официальные поздравления
Les félicitations à un ami
Дружеские поздравления
Les félicitations pour joyeux anniversaire à mon amour
Поздравления с днем рождения любимых
Les félicitations pour l’anniversaire à maman
Поздравления с днём рождения маме
Les félicitations pour l’anniversaire à papa
Поздравления с днём рождения папе
Les félicitations pour l’anniversaire à frère / soeur
Поздравления с днём рождения брату / сестре
Les félicitations pour l’anniversaire à grands parents
Поздравления с днём рождения бабушке и дедушке
Les textes humoristiques
Юмористические пожелания
Les textes d’anniversaire «retard»
Поздравления с днем рождения «с опозданием»
Les citations anniversaire
Цитаты о возрасте
Возможно, вам будут интересны эти публикации на сайте:

Комментарии

Поздравления с Днем рождения на французском языке — 39 комментариев

Доброго времени суток, Татьяна!
Спасибо Вам за те красивые поздравления, которые находятся на Вашем сайте! У моего друга сегодня День Рождения, ему будет очень приятно получить поздравление на родном(французском) языке.
Удачи Вам и процветания.
Светлана.

Читайте также:
Стихи с днем рождения 59 лет женщине

спасибо большое! смогу поздравить сестру мужа!

Мне очень приятно, что эта страничка моего сайта помогла Вам в этом :)

Татьяна, помогите, пожалуйста. Очень хочу поздравить сыночка моего очень хорошего друга (они в Бельгии живут). Сыночку 2 года. Как пожелать ему, чтобы он рос крепким, здоровеньким, улыбчивым? Очень хочется сделать это грамотно, а знаний не хватает …

ИМЯ РЕБЕНКА,(запятая!)
À Toi qui as 2 ans déjà,tu grandis bien vite, et ces voeux se feront aussi grand que toi. Je te souhaite du bonheur, de la santé et le monde de surprises et de découvertes, c’est des tas de petits plaisirs et beaucoup de joies, beaucoup d’amour qu’on donne et qu’on reçoit.
Bonne Fête!(или Bon Anniversaire!)

Имя ребенка!Тебе, кому уже 2 года, ты быстро растешь, и эти пожелания такие же большие, как ты. Я тебе желаю счастья, здоровья и мира неожиданностей и открытий, гору маленьких удовольствий и много радости, большой любви , которую тебя дают и которую получают от тебя.
С Днем рождения!

Татьяна,GRAND MERCI. Вы меня оооочень выручили. Очаровательно.

Tatiana Порекомендуйте пожалуйста стихотворения с днём рождения на французском тете и дяде. Желаетельно не большие. Зарание спасибо огромное

Дорогая Яна, мне очень трудно выполнить Вашу просьбу. Во-первых, при всей моей любви к поэзии, посылать и получать поздравления я предпочитаю в прозе. Во-вторых, я не знаю какой возраст у Ваших тети и дяди, и Вы с ними на «ты» или на «Вы».
Вы хотите поздравить дорогих Вам людей, интересы и вкусы которых знаете и поэтому, я думаю, Вам будет легче найти для них поздравления, чем это сделать мне.

Доброе утро , Татьяна! Мне очень понравилось одно поздравление, но оно для женщины.Буду Вам признательна,если Вы поможете сделать это поздравление для мужчины.
Loin de toi, je n’oublie pas qu’aujourd’hui c’est ton anniversaire. Alors aujourd’hui je suis le plus heureux car je peux enfin te souhaiter tout le bonheur et l’amour que tu mérite. Bon anniversaire. ( Вдали от тебя я не забыл, что сегодня твой день рождения. Сегодня я очень счастлив пожелать тебе счастья и любви, которых ты заслуживаешь. С днём рождения)

Это поздравление подходит как для мужчины, так и для женщины. Но оно от лица мужчины. Чтобы оно было от лица женщины нужно изменить только две буквы :) Они выделены жирным шрифтом.

Loin de toi, je n’oublie pas qu’aujourd’hui c’est ton anniversaire. Alors aujourd’hui je suis la plus heureuse car je peux enfin te souhaiter tout le bonheur et l’amour que tu mérite. Bon anniversaire. — Вдали от тебя я не забыла, что сегодня твой день рождения. Сегодня я очень счастлива пожелать тебе счастья и любви, которых ты заслуживаешь. С днём рождения!

Спасибо, Татьяна.
Удачного Вам дня и хорошего настроения!

В интернете много поздравлений с днем рождения на иностранных языках. Но на Вашей странице подобраны пожелания с большим вкусом и выполнен очень качественный перевод!
СПАСИБО.

Спасибо за такую шикарную подборку поздравлений на французском языке с переводом. Творческих успехов и процветания!

Дорогая Татьяна,подскажите пожалуйста небольшой стих-поздравление на фр.языке для учительницы фр.языка(с днём рожденья).Спс.

Читайте также:
Стихи любимой Ангелине

Добрый день! Очень сложно Вам что-либо посоветовать. Я не знаю ни возраста, ни характера Вашей учительницы французского языка… Я не люблю поздравлений в стихах, несмотря на то, что очень люблю поэзию. Рискну предложить Вам стихотворение Жака Бреля «Я тебе желаю…» , только не забудьте заменить «te» на «vous» :)

Je te souhaite des rêves à n’en plus finir
Et l’envie furieuse d’en réaliser quelques uns.
Je te souhaite d’aimer et d’oublier ce qu’il faut oublier,
Je te souhaite des passions,
Je te souhaite des silences,
Je te souhaite des chants d’oiseaux au réveil
Et des rires d’enfants,
Je te souhaite de résister à l’enlisement,
A l’indifférence et aux vertus négatives de notre époque,
Je te souhaite d’être toi…

Дорогая Татьяна, большое спасибо за помощь. Солнышку — солнца в душе, на небе и рядом.

Тронута:) Очень приятно хмурым утром прочитать Ваш солнечный комментарий. Большое спасибо!

Татьяна, добрый вечер, спасибо за сайт, отличная работа. Пожалуйста, не откажите в помощи грамотно построить и написать фразу: «Ты знаешь, я не могу свободно общаться на твоем прекрасном языке, поэтому прости, если мои пожелания содержат ошибки, но они искренни и идут от сердца…. Мои поздравления и твоим родителям, я уверена, для них этот день особенный».

Заранее благодарю, Мария.

Я не волшебник, я только учусь…
Может быть так :
Tu sais que je ne peux pas bien communiquer en ta belle langue. Merci de excuser mes fautes parce que je souhaite de tout mon coeur. Mes félicitations à tes parents, je suis sûre que ce jour est spécial pour eux.

Спасибо Вам, Татьяна, большое! Мария.

День добрый, Татьяна!
Помогите пожалуйста подобрать стих (или просто поздравление) человеку, которого я очень уважаю и ценю его творчество (если можно, то ещё и перевод на русском ^^)! Он француз, музыкант, ему 21 декабря исполняется 42 года. Я его не очень хорошо знаю, но знаю, что в нём очень много энергии до сих пор! Полная чаша так сказать!
Хотелось бы чего-нибудь оригинального, т.к. человек он творческий. :3
Заранее спасибо!

Здравствуйте, Екатерина! Вы меня немного повеселили: 42 года и до сих пор много энергии :))) Что такое 42 года ?! Почему бы не быть этой энергии, ведь не 102 :)
А теперь по поводу Вашей просьбы. Мне кажется на этой странице есть из чего выбрать. Не обязательно брать весь текст, можно взять одно предложение из одного поздравления, другое из другого… заглянуть на другие страницы сайта, где поздравления с Новым годом, с Пасхой и там позаимствовать по фразе… Если же Вы не знаете французского языка и Ваш французский друг знает об этом, так лучше всего написать одну фразу: «Joyeux Anniversaire !»
Мой муж не говорит по-русски, и если вдруг он напишем мне длинное красивое поздравление на русском языке, меня это удивит и не более. А вот если он корявенько напишет по-русски «С днем рождения!» мне будет приятно :)
С наступающим Новым Годом!

Спасибо огромнейшее:))) Такие замечательные поздравления. Очень мне помогли)))

Стихотворения на французском языке

Научиться читать правильно всегда помогает транскрипция. У нас есть статья, о том, как научиться читать с транскрипцией, но, если вы с ней плохо справляетесь, то мы представляем вам стихотворения на французском языке с адаптированным переводом и возможностью прочесть русскими буквами. Вам будут представлены детские озорные стишки и красивая поэзия о любви, известные басни на французском языке и стихотворения на военную тематику.

  1. Стишки детские: «Souris, souris»
  2. Басня «Ворона и лисица»: «Le Corbeau et le Renard» Jean de la Fontaine
  3. Стихотворение о войне: «Sur une barricade» Victor Hugo
  4. Стихотворение о любви: «Pour toi, mon amour» J.Prevert

Стишки детские: «Souris, souris»

Souris (сури), souris (сури), où te caches-tu (у тё кашь тю) ? — Мышка-мышка, где ты прячешься?

Souris (сури), souris (сури), au museau pointu (о мюзо пуэнтю). — Мышка-мышка, остренькая мордочка.

Voici (вуаси) le chat (лё ша) Moustache (мусташь), — Вот кот усатый

Il ne faut pas (иль нё фо па) qu’il sache (киль сашь), — Ему это знать не нужно

Читайте также:
Стихи поздравления с днем рождения тёще

Jolie (жоли) Souricette (сурисет) — Милая мышка

Où est ta (у э та) cachette (кашет)? — Где твоя норка?

Souris, souris, où te sauves-tu ?(Сури, Сури, у тё сове-тю) — Мышка-мышка, где ты спасаешься?

Souris( мышка), souris (мышка), dans l’arbre (дан лярб) moussu (мусю). — Мышка-мышка, во мху под деревом.

Voici (вуаси) venir(вёнир) Panache(панаш) — Вот придет Панаш (Плюмаж)

Il ne faut pas (иль нё фо па) qu’il sache (киль сашь) — Не нужно, чтобы он знал

Jolie (жоли) Souricette (сурисет) — Милая мышка

Où sont (у сон) tes noisettes ? (те нуазет). — Где твои орешки?

Souris (сури), souris (сури), où dormiras-tu (у дормира тю) ? — Мышка-мышка, где ты спишь?

Souris (сури), souris (сури), qui trotte (ки трот) menu (мёню).- Мышка-мышка которая быстро семенит

Il faut (иль фо) que tu t’en ailles(кё тю тан най) — Нужно, чтобы ты ушла

Dans ton (дан тон) petit nid (пёти ни) de paille (дё пай) — В свое маленькое соломенное гнездышко

Jolie (жоли) Souricette (сурсийет) — Милая мышка

C’est ta (сэ та) maisonnette(мэзонэт). — Это твой домик.

Басня «Ворона и лисица»: «Le Corbeau et le Renard» Jean de la Fontaine

Перевод к известной басне не предоставляется, так как в русском языке есть равносильный, всем известный аналог И. Крылова.

Maître (мэтр) Corbeau (Корбо) sur un arbre (сюран арбрё) perché (пэрше),

Tenait (тёнэ) en son bec (ан сон бэк) un fromage (эн фромаж).

Maître (Мэтр) Renard (Рёнар), par l’odeur (пар одёр) alléché (алеше),

Lui tint (люи тэн) à peu près (а пё прэ) ce langage (сё лангаж):

«Eh bonjour, (Э, борнжур) Monsieur (мёсьё) du Corbeau (дю корбо).

Que vous êtes joli! (кё вузэт жоли) que vous (кё ву) me semblez beau (мё самбле бо)!

Sans mentir (сан мантир), si votre ramage (си вотр рамаж)

Se rapporte(сё раппорт) à votre plumage (а вотрё плюмаж),

Vous êtes (везэт) le phénix (лё феникс) des hôtes (де от) de ces bois (дё сё буа).»

A ces mots(а се мо), le corbeau (лё корбо) ne se sent pas (нё сё сан па) de joie (дё жуа);

Et pour montrer (э пур монтрэ) sa belle voix (са бэль вуа),

Il ouvre (иль увр) un large bec (эн ларж бэк), laisse tomber (лэс томбэ) sa proie(са пруа).

Le renard (лё ренад) s’en saisit (сан сэзи), et dit (ди): «Mon bon (мон бон) monsieur (мёсьё),

Apprenez (апрёнэ) que tout (кё ту) flatteur (флаттёр)

Vit aux( вито) dépens de (депан дё) celui qui (сёлюи ки) l’écoute (лекут).

Cette leçon (сэт лёсон) vaut bien(во бьен) un fromage (эн фромаж) sans doute (сан дут).»

Le corbeau (лё корбо), honteux (онтё) et confus( э конфю),

Jura (жюра), mais un peu tard( мэнанпё тар), qu’on ne l’y ( кон нё ли) prendrait plus (прандрэ плю).

Стихотворение о войне: «Sur une barricade» Victor Hugo

Sur une (сюрюнё) barricade (баррикад), au milieu( о мильё) des pavés (де павэ)

За баррикадой в центре мостовой,

Souillés (суйе) d’un sang (дэн сан) coupable (купаблё) et d’un sang (э дан сан) pur lavés (пюр лавэ),

Обрызганной преступной кровью.

Un enfant (эннанфан) de douze ans (дё дузан) est pris (э при) avec des hommes (авэк дезом).

Захвачен мальчуган 12 лет с людской толпой

— Es-tu de (э тю дё) ceux-là, (сё ла) toi (туа)? — L’enfant (ланфан) dit (ди) : Nous en sommes (нузан сом).

— Ты с ними? — Да, мы вместе!

— C’est bon (сэ бон), — dit l’officier (ди лёфисье) , On va (он ва) te fusiller (тё фюзийе).

— Отлично, — молвил офицер, — Тебя мы тоже расстреляем!

Attends ton tour(атан тон тур). — L’enfant voit (ланфан ву) des éclairs (дезэклер) briller (брийе),

— Дождись своей очереди. — Мальчишка видел яркие вспышки

Et tous (э ту) ses compagnons (сэ компаньон) tomber sous (томбэ су) la muraille (ля мюрай).

Читайте также:
Поздравления с днем рождения тренеру женщине в стихах

И своих сотоварищей падающих у стены.

Il dit (иль ди) à l’officier (а лёфисье) : Permettez-vous (пэрметэ ву) que j’aille (кё жай)

И он сказал : «Позвольте мне сходить домой»

Rapporter (раппортэ) cette montre (сэт монтрё) à ma mère (а ма мэрё) chez nous (ше ну) ?

Отнести эти часы моей маме

— Tu veux (тю вё) t’enfuir (тан фюир) ? — Je vais (жё вэ) revenir (рёвенир). — Ces voyous (сэ вуайон)

— Хочешь сбежать? – Нет, я вернусь. – Ну, посмотрим!

Ont peur(он пёр) ! où loges-tu (у ложь тю)? — Là, près (ля, прэ) de la fontaine (дё ля фонтэн).

Испугался! Где ты живешь? – Там, у фонтана, и я вернусь, господин офицер!

Et je vais (э жё вэ) revenir (рёвёнир), monsieur le capitaine(мёсьё лё капитэн).

И я вернусь, господин офицер!

— Va-t’en, (ватан) drôle (дроль) ! — L’enfant s’en va (лянфан сан ва). — Piège grossier (пьеж гросье) !

Иди, забавный мальчуган. Ребенок ушел! Велика задача!

Et les soldats(э ле сольда) riaient (рийе) avec leur (авек лёр officier(офисье),

И солдаты засмеялись вместе с офицером.

Et les mourants (э ле муран) mêlaient (меле) à ce rire leur râle (а сё рирё лёр раль) ;

Картина смешивала мертвых с раскатистым их смехом.

Mais le rire (м элё рирё) cessa (сэса), car soudain (кар судэн) l’enfant pâle (лянфан паль),

Но смех резко прекратился, когда бледный мальчишка

Brusquement (брюскёман) reparu(рёпарю) , fier comme(фьер ком) Viala(вьяля),

Вдруг появился гордный как Вьяла( фр. Народный герой)

Vint s’adosser (вэн садоссэ) au mur (о мюр) et leur dit( э лёрдит) : Me voilà(Мё вуаля).

Вернулся, встав к стене и сказал: «А вот и я!»

La mort (ля мор) stupide(стюпид) eut honte (ю онт) et l’officier fit grâce ( э лёфисье фи грас).

Смерть была глупа, и офицер смилостивился

Стихотворение о любви: «Pour toi, mon amour» J.Prevert

Je suis allé (жё сюизалле) au marché (о маршэ) aux oiseaux (озуазо)

Я пошел на рынок за птицами

Et j’ai (э жэ) acheté (ашётэ) des oiseaux (деуазо)

Pour toi (пур туа)

Je suis allé (жё сюизалле) au marché (о маршэ) aux fleurs (о флёр)

Я пошел на рынок за цветами

Et j’ai (э жэ) acheté (ашётэ) des fleurs (де флёр)

Pour toi (пур туа)

Mon amour (мон амур)

Je suis allé (жё сюизалле) au marché (о марше) a la ferraille (а ля ферай)

Я пошел на рынок железа

Et j’ai (э жэ) acheté (ашётэ) des chaînes (ле шэн)

De lourdes chaînes (дё лурд шэн)

Pour toi (пур туа)

Mon amour (монамур)

Et je suis allé (жё сьизлле) au marché (о маршэ) aux esclaves (озеклав)

Я пошел на рынок рабов

Et je t’ai (э жё тэ) cherchée (шершэ)

Mais je ne t’ai pas (мэ жё нё тэ па) trouvée (трувэ)

Но не нашел тебя

Mon amour (монамур)

Следует обратить внимание, что интонация в поэзии может изменять свое привычное положение. Иногда некоторое буквы могут читаться, которые согласно правилам чтения не читаются. Но во французском художественном, то есть страрокнижном языке – это норма. Например, многочисленные «е» которые могут читаться либо в каждом слове для мелодичности, либо в конце строф.

Читайте больше, учите стихотворения, знакомьтесь с мировыми известными авторами из Франции, расширяйте кругозор! Надеемся наши уроки вам очень помогут.

20 вдохновляющих цитат о любви на французском языке 💖

Французский — язык любви 💕

Как выразить свои чувства, если не хватает слов? Прибегнуть к словам другого языка 🥰 Признание в любви будет совсем иным, если написать или сказать его на самом романтичном языке — французском.

Мы собрали для тебя 20 фраз о любви на французском языке, которыми ты можешь подписать красивую валентинку, использовать как идею для тату или выучить и сказать своему крашу 😊

1. Aime la vie et la vie t’aimera. Aime les gens et les gens t’aimeront.

Перевод: «Люби жизнь и жизнь полюбит тебя, Люби людей и люди будут любить тебя».

2. Aimer une personne pour son apparence, c’est comme aimer un livre pour sa reliure

Читайте также:
Приветствие в стихах девушке

Перевод: «Любить человека за его внешность, это — как любить книгу за ее переплет».

3. J’ai perdu tout le temps que j’ai passé sans aimer.

Перевод: «Я потерял все то время, которое я провел без любви».

4. L’amour c’est comme les maths: si on ne fait pas attention 1+1=3.

Перевод: «Любовь как математика: если ты невнимателен, то 1+1=3».

5. L’amour est aveugle et sa canne est rose.

Перевод: «Любовь слепая и ее трость розовая».

6. L’amour est la sagesse du fou et la deraison du sage.

Перевод: «Любовь это мудрость дурака и глупость мудреца».

7. Otez l’amour de la vie, vous en otez les plaisirs.

Перевод: «Заберите любовь из вашей жизни и вы заберете все удовольствие».

8. Quand on est aimé on ne doute de rien; quand on aime, on doute de tout.

Перевод: «Когда мы любимы, мы не сомневаемся ни в чем; когда мы любим, мы сомневаемся во всем».

9. Si à chaque fois que je pensais à toi une fleur poussait alors le monde serait un immense jardin.

Перевод: «Если бы цветок расцветал каждый раз, когда я думаю о тебе, то мир был бы огромным садом».

10. Tomber d’un arbre c’est haut.Tomber d’un avion, c’est encore plus haut. Mais tomber en amour, c’est la chute fatale.

Перевод: «Падать с дерева это высоко. Падать с самолета, это еще выше. Но падать в любовь, это фатальное падение».

11. Tu dis que tu aimes les fleurs et tu leur coupes la queue, tu dis que tu aimes les chiens et tu leur mets une laisse, tu dis que tu aimes les oiseaux et tu les mets en cage, tu dis que tu m’aimes alors moi j’ai peur.

Перевод: «Ты говоришь, что ты любишь цветы и ты срываешь их, ты говоришь, что ты любишь собак и ты сажаешь их на поводок, ты говоришь, чтолюбишь птиц и ты помещаешь их в клетки, ты говоришь, что ты любишь меня, я испуган».

12. Quand sur ta joue une larme coule, tout autour de moi s’écroule.

Перевод: «Когда на твоих щеках появляются слезы, все вокруг меня рушится».

13. L’amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie.

Перевод: «Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь».

14. Si on vit sans but, on mourra pour rien.

Перевод: «Если ты не живешь для чего-то, ты умрешь ни за что».

15. Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie.

Перевод: «Однажды рискнув — можно остаться счастливым на всю жизнь»

16. Plaisir de l’amour ne dure qu’un moment, chagrin de l’amour dure toute la vie.

Перевод: «Удовольствие от любви длится лишь мгновение, боль от любви длится всю жизнь».

17. Chaque baiser est une fleur dont la racine est le coeur.

Перевод: «Каждый поцелуй это цветок, корнем которого является сердце».

18. Chaque jour je t’aime plus qu`hier mais moins que demain.

Перевод: «Каждый день я люблю тебя больше, чем вчера, но меньше, чем завтра».

19. On dit que l’amour est aveugle. Trop mal qu’ils ne puissent voir ta beauté…

Перевод: «Они говорят, что любовь слепа. Слишком плохо, что они не могут видеть твою красоту…»

20. Le plus court chemin du plaisir au bonheur passe par la tendresse

Перевод: «Самая короткая дорога от удовольствия к счастью проходит через нежность».

Материалы по теме
  • 25 цитат о любви на испанском языке
  • Как Эмили в Париже: 5 базовых вещей, которые есть в шкафу у каждой француженки
  • Тест: Какое ты французское слово?
  • Oh la la: 7 бьюти-хаков француженок
  • Mon Amour: 5 французских фильмов для душевных выходных
  • Весенняя мода: как одеться в стиле «французский шик»
  • цитаты
  • про любовь

Общайся и следи за новостями ;)

Читай любимый журнал в электронном формате

Журнал Elle Girl

Подпишись на печатную версию журнала

  • О проекте
  • Реклама
  • Архив номеров
  • Пользовательское соглашение
  • Условия проведения конкурсов

Журнал для девочек ElleGirl.ru – твой проводник в мир моды, красоты и драйва. Если тебя интересует актуальный гардероб, модный макияж, новости кино, шоу-бизнеса, жизнь звезд, личные отношения и их перспективы – твой виртуальный журнал для девочек всегда под рукой. Один клик и ты узнаешь, как будут развиваться отношения героев сериала, как выглядят в реальной жизни любимые актеры, где их можно увидеть в ближайшее время, какие молодежные мероприятия ждут тебя, как к ним подготовиться и многое другое. Чтобы быть в курсе модных событий достаточно читать самый модный журнал для девочек – ElleGirl.ru.

Читайте также:
Стихи о женщине Вероники Тушновой

© 2021 ELLEGirl, Hearst Shkulev Publishing / OOO «Хёрст Шкулёв Паблишинг». Все права защищены.

Стихи про Машу

Список стихотворений:

Отзывы: 1

На день рождение своей дочери подарили открытку со стихотворением “Когда появилась девочка наша” . Нашей маше исполнилось уже 11 лет а стих как раз для её маленькой головки хорошо зашел )) Столько стихов написали на одно имя и одни краше другого, но Маша очень популярное имя. Вот про Эвпатия я думаю будет поменьше))

Стихи про Машу: читать популярные, лучшие, красивые стихотворения поэта классика на сайте РуСтих о любви и Родине, природе и животных, для детей и взрослых. Если вы не нашли желаемый стих, поэта или тематику, рекомендуем воспользоваться поиском вверху сайта.

  • Стихи Александра Пушкина
  • Стихи Михаила Лермонтова
  • Стихи Сергея Есенина
  • Басни Ивана Крылова
  • Стихи Николая Некрасова
  • Стихи Владимира Маяковского
  • Стихи Федора Тютчева
  • Стихи Афанасия Фета
  • Стихи Анны Ахматовой
  • Стихи Владимира Высоцкого
  • Стихи Иосифа Бродского
  • Стихи Марины Цветаевой
  • Стихи Александра Блока
  • Стихи Агнии Барто
  • Омар Хайям: стихи, рубаи
  • Стихи Бориса Пастернака
  • Стихи Самуила Маршака
  • Стихи Корнея Чуковского
  • Стихи Эдуарда Асадова
  • Стихи Евгения Евтушенко
  • Стихи Константина Симонова
  • Стихи Ивана Бунина
  • Стихи Валерия Брюсова
  • Стихи Беллы Ахмадулиной
  • Стихи Юлии Друниной
  • Стихи Вероники Тушновой
  • Стихи Николая Гумилева
  • Стихи Твардовского
  • Стихи Рождественского
  • Евгений Онегин
  • Бородино
  • Я помню чудное мгновенье (Керн)
  • Я вас любил, любовь еще, быть может
  • Парус (Белеет парус одинокий)
  • Письмо матери
  • Зимнее утро (Мороз и солнце; день чудесный)
  • Не жалею, не зову, не плачу
  • Стихи о советском паспорте
  • Я памятник себе воздвиг нерукотворный
  • У лукоморья дуб зеленый
  • Ночь, улица, фонарь, аптека
  • Сказка о царе Салтане
  • Жди меня, и я вернусь
  • Ты меня не любишь, не жалеешь
  • Что такое хорошо и что такое плохо
  • Кому на Руси жить хорошо
  • Я пришел к тебе с приветом
  • Незнакомка
  • Письмо Татьяны к Онегину
  • Александр Пушкин — Пророк
  • Анна Ахматова — Мужество
  • Николай Некрасов — Железная дорога
  • Сергей Есенин — Письмо к женщине
  • Александр Пушкин — Полтава
  • Стихи о любви
  • Стихи для детей
  • Стихи о жизни
  • Стихи о природе
  • Стихи о дружбе
  • Стихи о женщине
  • Короткие стихи
  • Грустные стихи
  • Стихи про осень
  • Стихи про зиму
  • Стихи о весне
  • Стихи про лето
  • Смешные стихи
  • Матерные стихи
  • Стихи с добрым утром
  • Стихи спокойной ночи
  • Стихи про семью
  • Стихи о маме
  • Стихи про папу
  • Стихи про бабушку
  • Стихи про дедушку
  • Стихи о войне
  • Стихи о родине
  • Стихи про армию
  • Стихи про школу
  • Стихи о музыке
  • Стихи для малышей
  • Стихи о доброте
  • Стихи на конкурс
  • Сказки в стихах
  • Популярные стихи Пушкина
  • Популярные стихи Лермонтова
  • Популярные стихи Есенина
  • Популярные басни Крылова
  • Популярные стихи Некрасова
  • Популярные стихи Маяковского
  • Популярные стихи Тютчева
  • Популярные стихи Фета
  • Популярные стихи Ахматовой
  • Популярные стихи Цветаевой
  • Популярные стихи Бродского
  • Популярные стихи Блока
  • Популярные стихи Хайяма
  • Популярные стихи Пастернака
  • Популярные стихи Асадова
  • Популярные стихи Бунина
  • Популярные стихи Евтушенко
  • Популярные стихи Гумилева
  • Популярные стихи Рождественского
  • Другие поэты

Огромная база, сборники стихов известных русских и зарубежных поэтов классиков в Антологии РуСтих | Все стихи | Карта сайта

Все анализы стихотворений, краткие содержания, публикации в литературном блоге, короткие биографии, обзоры творчества на страницах поэтов, сборники защищены авторским правом. При копировании авторских материалов ссылка на источник обязательна! Копировать материалы на аналогичные интернет-библиотеки стихотворений – запрещено. Все опубликованные стихи являются общественным достоянием согласно ГК РФ (статьи 1281 и 1282).

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: