Стихи девушке на немецком

СТИХИ О ЛЮБВИ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Стихи о любви немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык

Ferdinand Freiligrath «O lieb’, solang du lieben kannst. »

O lieb’, solang du lieben kannst.
O lieb’, solang du lieben kannst!
O lieb’, solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!

Und sorge, daß dein Herze glüht
Und Liebe hegt und Liebe trägt,
Solang ihm noch ein ander Herz
In Liebe warm entgegenschlägt!

Und wer dir seine Brust erschließt,
O tu ihm, was du kannst, zulieb’!
Und mach’ ihm jede Stunde froh,
Und mach ihm keine Stunde trüb!

Und hüte deine Zunge wohl,
Bald ist ein böses Wort gesagt!
O Gott, es war nicht bös gemeint, —
Der andre aber geht und klagt.

O lieb’, solang du lieben kannst!
O lieb’, solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!

Dann kniest du nieder an der Gruft
Und birgst die Augen, trüb und naß,
— Sie sehn den andern nimmermehr —
Ins lange, feuchte Kirchhofsgras.

Und sprichst: O schau’ auf mich herab,
Der hier an deinem Grabe weint!
Vergib, daß ich gekränkt dich hab’!
O Gott, es war nicht bös gemeint!

Er aber sieht und hört dich nicht,
Kommt nicht, daß du ihn froh umfängst;
Der Mund, der oft dich küßte, spricht
Nie wieder: Ich vergab dir längst!

Er tat’s, vergab dir lange schon,
Doch manche heiße Träne fiel
Um dich und um dein herbes Wort —
Doch still — er ruht, er ist am Ziel!

O lieb’, solang du lieben kannst!
O lieb’, solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!

Ferdinand Freiligrath (1810-1876)

Люби, пока любить ты можешь…

Люби, пока любить ты можешь,
Иль час ударит роковой,
И станешь с поздним сожаленьем
Ты над могилой дорогой.

О, сторожи, чтоб сердце свято
Любовь хранило, берегло,
Пока его другое любит
И неизменно и тепло.

Тем, чья душа тебе открыта,
О, дай им больше, больше дай!
Чтоб каждый миг дарил им счастье,
Ни одного не отравляй!

И сторожи, чтоб слов обидных
Порой язык не произнес;
О боже! он сказал без злобы,
А друга взор уж полон слез!

Люби, пока любить ты можешь,
Иль час ударит роковой,
И станешь с поздним сожаленьем
Ты над могилой дорогой!

Вот ты стоишь над ней уныло;
На грудь поникла голова;
Всё, что любил, — навек сокрыла
Густая влажная трава.

Ты говоришь: «Хоть на мгновенье
Взгляни; изныла грудь моя!
Прости язвительное слово,
Его сказал без злобы я!»

Но друг не видит и не слышит,
В твои объятья не спешит.
С улыбкой кроткою, как прежде,
«Прощаю всё» не говорит!

Да! ты прощен… но много, много
Твоя язвительная речь
Мгновений другу отравила,
Пока успел он в землю лечь.

Люби, пока любить ты можешь,
Иль час ударит роковой,
И станешь с поздним сожаленьем
Ты над могилой дорогой!

Фердинанд Фрейлиграт
Перевод А. Н. Плещеева

Heinrich Heine «Si liebten sich beide, doch keiner…»

Они любили друг друга…

XXXIII
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und sah’n sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wußten es selber kaum.

Heinrich Heine (1797—1856)
«Die Heimkehr», 1823-1824

Они любили друг друга,
Но каждый упорно молчал:
Смотрели врагами, но каждый
В томленьи любви изнывал.

Они расстались — и только
Встречались в виденьи ночном.
Давно они умерли оба —
И сами не знали о том.

Генрих Гейне
Перевод Афанасия Фета

Heinrich Heine „Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…“

LVII.
Allnächtlich im Traume seh’ ich dich,
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und lautaufweinend stürz’ ich mich
Zu deinen süßen Füßen.

Du siehst mich an wehmüthiglich,
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlenthränentröpfchen.

Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
Und giebst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
Und’s Wort hab’ ich vergessen.

Heinrich Heine (1797-1856)

Я каждую ночь тебя вижу во сне
В толпе незнакомых видений;
Приветливо ты улыбаешься мне,
Я плачу, упав на колени.

Ты грустно и долго глядишь на меня
И светлой качаешь головкой,
И капают слёзы из глаз у меня,
И что-то твержу я неловко.

Ты тихое слово мне шепчешь в ответ,
Ты ветку даёшь мне открыто.
Проснулся — и ветки твоей уже нет,
И слово твоё позабыто.

Генрих Гейне
Перевод Алексея Апухтина

Bertolt Brecht «Nur eines möcht ich nicht: daß du mich fliehst…»
Sonett Nr. 19

Nur eines möcht ich nicht: daß du mich fliehst.
Ich will dich hören, selbst wenn du nur klagst.
Denn wenn du taub wärst, braucht ich, was du sagst
Und wenn du stumm wärst, braucht ich, was du siehst

Und wenn du blind wärst, möcht ich dich doch sehn.
Du bist mir beigesellt, als meine Wacht:
Der lange Weg ist noch nicht halb verbracht
Bedenk das Dunkel, in dem wir noch stehn!

So gilt kein: «Laß mich, denn ich bin verwundet!»
So gilt kein «Irgendwo» und nur ein «Hier»
Der Dienst wird nicht gestrichen, nur gestundet.

Du weißt es: wer gebraucht wird, ist nicht frei.
Ich aber brauche dich, wie’s immer sei.
Ich sage ich und könnt auch sagen wir.

1939
Bertolt Brecht (1898-1956)

Одно прошу: не избегай меня…

Одно прошу: не избегай меня.
Твое рукопожатье — мне отрада.
Ты стал глухим? Тебя мне слышать надо.
Ты стал немым? Твой дух — моя броня.

Ты стал слепым? К себе в поводыри
Прими меня, твоим я буду взглядом.
Позволь, как прежде, быть с тобою рядом,
Как прежде, мне доверье подари.

Не говори: «Я ранен, я калека!»
Поддержки не чурайся, как чумы.
Неверье недостойно человека.

Тот несвободен, кто другому нужен.
Я без тебя во мраке безоружен.
Но я не только я. Я — это мы.

Бертольт Брехт
Перевод Е. Эткинда

Johann Wolfgang von Goethe «Neue Liebe, neues Leben»

Neue Liebe, neues Leben
Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh’ —
Ach, wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu’ und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück!

Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen läßt,
Hält das liebe lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! laß mich los!
1775

Johann Wolfgang von Goethe (1749—1832)

Новая любовь — новая жизнь

Что с тобой вдруг, сердце, стало?
Что ты ноешь? Что опять
Закипело, запылало?
Как тебя растолковать?
Всё исчезло, чем ты жило,
Чем так сладостно грустило!
Где беспечность? где покой.
Ах, что сделалось с тобой?

Расцветающая ль младость,
Речи ль, полные душой,
Взора ль пламенная сладость
Овладели так тобой?
Захочу ли ободриться,
Оторваться, удалиться —
Бросить томный, томный взгляд!
Ах! я к ней лечу назад!

Я неволен, очарован!
Я к неволе золотой,
Обессиленный, прикован
Шелковинкою одной!
И бежать очарованья
Нет ни силы, ни желанья!
Рад тоске! хочу любить.
Видно, сердце, так и быть!

Иоганн Вольфганг фон Гёте
Перевод В. А. Жуковский (1783-1852)
1818

Heinrich Heine «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»

II
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Mährchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Читайте также:
Стихи поздравления с днем рождения Алене

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr gold’nes Haar.

Sie kämmt es mit gold’nem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley gethan.

Heinrich Heine (1797—1856)

Лорелея

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

Генрих Гейне
Перевод Александра Блока

Friedrich Rückert «Die Liebe sprach: In der Geliebten Blicke»

* * *
Die Liebe sprach: In der Geliebten Blicke
Mußt du den Himmel suchen, nicht die Erde,
Daß sich die beßre Kraft daran erquicke,
Und dir das Sternbild nicht zum Irrlicht werde.

Die Liebe sprach: In der Geliebten Auge
Mußt du das Licht dir suchen, nicht das Feuer,
Daß dir’s zur Lamp’ in dunkler Klause tauge,
Nicht dir verzehre deines Lebens Scheuer.

Die Liebe sprach: In der Geliebten Wonne
Mußt du die Flügel suchen, nicht die Fesseln,
Daß sie dich aufwärts tragen zu der Sonne,
Nicht niederziehn zu Rosen und zu Nesseln.

Friedrich Rückerts (1788-1866)

Пойми любовь! Ищи во взорах милой
Небесных благ, а не земных страстей;
Чтобы святой душа окрепла силой
И не погас бы луч звезды твоей!

Пойми любовь! Найди в очах прекрасной
Не огнь пылающий, но мирный свет,
Чтоб он тебе служил лампадой ясной,
А не спалил бы жизнь твою, поэт.

Пойми любовь! Восторгами любезной
Ты не окуй себя, но окрыли,
Чтоб гостем быть обители надзвездной,
А не рабом обманчивой земли.

Фридрих Рюккерт
Перевод Каролины Павловой

Friedrich Gottlob Wetzel „Abschied“

Abschied
Du schlummerst noch und ich muss scheiden!
Und ach, dein liebes Abgesicht,
Wie lang ich’s werde müssen meiden,
Wie ewig lang, ich weiss es nicht.

Der Morgenstern noch steht am Himmel,
Die Sonne ist noch tief und fern,
Noch schwiegt der Erde wild Getümmel —
Ade, ade, mein Morgenstern!

Da hängt ihr Kleid. Geschwind, ich küsse
Den teuer Rest zum Lebewohl!
Leb wohl, du Wunder-Wundersüsse!
Mein Herz, mein Augenlicht, leb wohl!

Und nun hinaus, hinaus ins Freie!
Hinaus nur ohne Aufenthalt!
Betäubt mich, Vögel, mit geschreie!
Ihr Winde, blas’t und rausche, Wald!

Schau nur zurück! — ich will mich fassen,-
Bei diesem waldeck schwind’t ihr Haus —
Ein Blick — ich kann es ja nicht lassen —
Und streck’ nach dir die Arme aus!

Noch einmal! trüb wird mir’s vor Augen —
Leb wohl, geliebter Engel mein!
Weg ist das Haus! — nun zu, ihr Augen,
Und blindlings in den Wald hinein!

Friedrich Gottlob Wetzel (1779-1819)

Расставанье

Ты спишь еще, а мне расстаться
Судьба велит, влечет меня,
Как долго буду я скитаться
И горевать – не знаю я.

Еще звезда стоит высоко,
И спит прекрасная земля,
Светило дня еще далеко.
Прости, прости, звезда моя.

Ее одежда здесь – целую
Ее одежды легкий край.
Прощай, тебя я именую
Мой свет очей, мой друг, прощай!

Я мчуся вдаль с моим стремленьем
Без остановок на пути.
Вы, птицы, оглушайте пеньем,
Ты, ветер, вой, и, лес, шуми!

Взглянуть назад – иль удержаться?
Здесь дом исчезнет меж ветвей,
Хоть взгляд – не в силах так расстаться! —
И руки простираю к ней.

Еще раз: темно пред глазами.
Прости, прекрасный ангел мой;
Не видно дома меж древами,
Я мчусь засохшею тропой.

Фридрих Готлоб Вецель
Перевод К. Аксакова

Friedrich Schiller „Elegie an Emma“

Elegie an Emma
Weit in nebelgrauer Ferne
Liegt mir das vergangne Glück,
Nur an Einem schönen Sterne
Weilt mit Liebe noch der Blick.

Aber wie des Sternes Pracht
Ist es nur ein Schein der Nacht.

Deckte dir der lange Schlummer,
Dir der Tod die Augen zu,
Dich besäße doch mein Kummer,

Meinem Herzen lebtest du.
Aber, ach! du lebst im Licht,
Meiner Liebe lebst du nicht.

Kann der Liebe süß Verlangen,
Emma, kanns vergänglich seyn?

Was dahin ist und vergangen,
Emma, kanns die Liebe seyn?
Ob der Liebe Lust auch flieht,
Ihre Pein doch nie verglüht.

Friedrich Schiller (1759—1805)

К Эмме
Из Шиллера

Туман далёкий затмевает
Былую радость навсегда,
И только взор ещё пленяет
Одна прекрасная звезда;
Но звёзды прелестью своей —
Лишь блеск один во тме ночей.

Когда б ты в гробе охладела,
Уснула непробудным сном, —
Тобой тоска б моя владела,
Жила бы в сердце ты моём;
Но, ах! собою свет пленя,
Ты в нём живешь не для меня!

Иль сладость нежности сердечной,
О Эмма! можно позабыть?
Тому, что гибнет, что не вечно,
О Эмма! как любовью быть?
Ужель огонь её святой
Исчезнет, будто жар земной!

Фридрих Шиллер
Перевод И. И. Козлова

Gottfried Benn «Auf deine Lider senk ich Schlummer…»

Auf deine Lider senk ich Schlummer,
auf deine Lippen send ich Kuss,
indessen ich die Nacht, den Kummer
den Traum alleine tragen muss.

Um deine Züge leg ich Trauer,
um deine Züge leg ich Lust,
indes die Nacht, die Todesschauer
weben allein durch meine Brust.

Du, die zu schwach, um tief zu geben,
du, die nicht trüge, wie ich bin —
drum muß ich abends mich erheben
und sende Kuss und Schlummer hin.

Gottfried Benn (1886–1956)

Твоим ресницам шлю дремоту
И поцелуй твоим губам,
А ночь мою, мою заботу,
Мою мечту несу я сам.

В твоих чертах мои печали,
Любовь моя в твоих чертах,
И лишь со мною, как вначале,
Ночь, пустота, смертельный страх.

Слаба ты для такого гнета.
Ты пропадешь в моей судьбе.
Мне ночь для моего полета,
А поцелуй и сон тебе.

Готфрид Бенн
Перевод В. Микушевича

Johann Wolfgang von Goethe „Nähe des Geliebten“

Nähe des Geliebten
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh’ ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, wärst du da!

Johann Wolfgang von Goethe (1749—1832)

Близость любовников
Блеснет заря, и все в моем мечтаньи
Лишь ты одна,
Лишь ты одна, когда поток в молчаньи
Сребрит луна.

Я зрю тебя, когда летит с дороги
И пыль, и прах
И с трепетом идет прошлец убогий
В глухих лесах.

Мне слышится твой голос несравненный
И в шуме вод;
Под вечер он к дубраве оживленной
Меня зовет.

Читайте также:
Стихи Байрона о женщине

Я близ тебя; как не была б далеко,
Ты все ж со мной.
Взошла луна. Когда б в сей тьме глубокой
Я был с тобой!

Иоганн Вольфганг фон Гёте
Перевод А. Дельвига

Стихи на немецком с переводом: что учить в первую очередь

Стихи на немецком с переводом: что учить в первую очередь – кому и зачем нужно учить стихотворения на немецком? почему важно правильно выбрать произведение? как начать разучивать текст? Обо всё этом читайте в нашей статье!

В начальной школе мы учили стишки про времена года, про косолапого мишку, про Таню, которая уронила мячик. В старшем звене нам доставались поэмы про любовь, войну, душевные метания, но так или иначе, нас постоянно подталкивали к заучиванию рифмованного текста. Всё потому, что стихотворения играют большую роль не только в развитии эрудиции, на самом деле, они очень важный языковой тренажёр! В статье разбираемся в том, какие бывают стихи и как выбрать произведение под свой уровень немецкого языка.

Из этого выйдет толк!

Доказанный факт: учить стихи на иностранном языке — занятие трудное, но очень полезное. Существует несколько причин, почему вечером вам стоит открыть сборник стихотворений и начать учить одно из них.

Восприятие на слух

И в родном, и в иностранном языке стихотворения выполняют значимую функцию: они помогают адаптироваться к быстрому произношению , которое характерно для разговорной речи. Рифма, которой отличается поэзия, подсказывает следующее слово, поэтому рифмованные тексты в разы легче запомнить, чем отрывки прозы.

Курс на иностранные слова

Учить слова проще, когда они разбиты на темы . То есть, когда в лексике есть какой-то порядок, то и мозгу легче понять, к какой области относится группа слов, чтобы закрепить за ними место в долговременной памяти. Кроме того, что слова в стихотворениях, особенно базового уровня, объединены одной темой, они произносятся в такт. Это тоже помогает запоминать новые выражения быстрее.

Ещё один плюс стихотворений — эмоции. Благодаря тому, что поэзия чаще всего экспрессивна, она задаёт определенное настроение. Как известно, всё, что вызывает у нас эмоции намного глубже оседает в нашей памяти и без всякой зубрёжки.

Произношение

Чтобы выучить даже небольшое стихотворение, нам нужно прочитать его вслух много раз. В это время активно работают визуальная и слуховая память, которые помогают новым выражениям зацепиться в голове. Кстати о том, как правильно учить новые слова и выражения читайте в нашей статье про мнемотехнику. Так, незаметно для себя мы запоминаем не только иностранные слова, но и то, как они пишутся и звучат.

Всех мастей и красок

После того, как вы осознали всю пользу немецкой поэзии, вам пора подобрать для себя стихотворение. Конечно, они бывают разные. Ориентироваться нужно на два базовых критерия: ваш уровень немецкого языка и ту академическую цель , которую вы можете достичь благодаря стихотворению. Начнём со второго пункта.

В целом, поэзию на иностранном языке можно разделить на четыре группы:

Детские стишки (они простые, и в них поднимаются соответствующие возрасту темы);
Взрослая поэзия (лёгкая и трудная, в зависимости от уровня языка);
Грамматические/лексические стихи (написанные не поэтами, а лингвистами. В самих произведениях отрабатываются конкретные правила либо они помогают выучить какую-то лексическую тему);
Переведённые на немецкий стихотворения поэтов из других стран, в том числе из России.

Самый оптимальный вариант — это начинать с простых стихотворений, написанных изначально на немецком языке. Специализированные стишки (грамматические) стоит искать только тогда, когда вы хотите отработать какую-то конкретную тему, а к переводам лучше относится насторожено.

Дело в том, что перевод — это всегда искусственная конструкция, и если ваша цель — именно понимание языка, его мелодичности, его стилистики, то начинать нужно с оригинальной поэзии . А к переводам переходить уже после освоения немецкоязычных произведений.

Перевод и понимание смыслов немецкой поэзии

Очень важной задачей является ещё и само понимание произведения. Когда вы нашли приятный по звучанию текст, вам нужно его перевести. В переносе поэтического смысла на родной язык всегда обнаруживается наибольшее количество проблем и ошибок: ведь автор не старается угодить иностранцу. Его главная цель — это ритм, рифма, так что в стихотворении могут встречаться редкие слова, сокращения, любые, в том числе устаревшие формы существительных и глаголов.

Мы советуем переводить произведение в два этапа : сначала выделить знакомые выражения и перевести со словарём все новые слова — так вы наиболее эффективно поработаете над своим словарным запасом. Вторым шагом вы должны постараться собрать все смыслы вместе — если вы не можете понять, что же имел в виду поэт не расстраивайтесь, это возможно, так как в стихотворении встречаются метафоры, скрытые смыслы и аллюзии.

Выбрать точно под уровень

В родном языке вы подбираете стихотворения по смыслам, по стилю автора, так как в совершенстве владеете лексикой. Но когда вы переходите к иностранной поэзии, то обязаны обращать внимание на соответствие произведения и собственных языковых способностей . Мы подготовили для вас несколько примеров того, каких авторов и какие стихи лучше выбирать на каждой ступени языка.

Ваше идеальное стихотворение: посвящено нейтральной теме (природе, праздникам), состоит из одного-трёх четверостиший с частыми повторениями , написано не позже XIX века (чем моложе, тем лучше).

***
Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
In warmem Golde fließen.

Eduard Mörike (1804-1875)

***
April, April, der weiß nicht was er will.
Mal Regen und mal Sonnenschein,
Dann schneit’s auch wieder zwischendrein.
April, April, der weiß nicht was er will.
Nun seht, nun seht, wie es wieder stürmt und weht.
Und jetzt, oh weh, oh weh,
Da fällt auch dicker Schnee.
April, April, der weiß nicht was er will.

***
Ещё мечтают лес и поле,
В тумане мир ещё лежит.
Но занавес падёт мгновенно:
Взгляни, как прояснилось небо!
Как мир смиренно увядая,
Он тёплым золотом блестит.

Эдуард Мёрике (1804-1875)

***
Апрель, апрель, то вьюга, то капель.
То дождь, то солнце светит,
А то вдруг снег пойдет.
Апрель, апрель, то вьюга, то капель.
Смотрите, смотрите, как снова бушует ветер.

А вот теперь, ну как назло,
Опять сугробы намело,
Апрель, апрель, то солнце, то метель.

Кроме стихотворений, хорошей практикой будут простые песни , например, традиционная «O Tannenbaum»:

***
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie grün sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum
Wie grün sind deine Blätter!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat
nicht zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!

Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren!

Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie grün sind deine Blätter!

***
О ёлочка, о ёлочка,
Как зелены твои иголочки!
Ты зеленеешь не только летом,
Но и зимой, когда падает снег.
О ёлочка, о ёлочка,
Как зелены твои иголочки!

О ёлочка, о ёлочка,
Ты мне очень нравишься!
Сколько раз уже
не только в рождественскую пору
Ты меня восхищала!
О ёлочка, о ёлочка,
Ты мне очень нравишься!

Ты зеленеешь не только летом,
Но и зимой, когда падает снег.

О ёлочка, о ёлочка,
Твой наряд хочет научить меня чему-то:
Надежде и постоянству –
Придаёт смелости и силы всегда!
О ёлочка, о ёлочка,
Твой наряд хочет научить меня чему-то!

Ты зеленеешь не только летом,
Но и зимой, когда падает снег.

О ёлочка, о ёлочка,
Как зелены твои иголочки!

Читайте также:
Стихи поздравления с днем рождения Белле

На этой ступени вы уже можете переходить к более сложным произведениям: небольшим, но с подтекстом, в том числе, делать первые шаги в сторону немецкой классики.

Ваше идеальное стихотворение: затрагивает социальные темы (любовь, жизнь, поиски себя, борьбу, войны и т.д.), содержит более сложную лексику (не задерживаетесь на простых рифмах, стихи — это в первую очередь развитие вашего словарного запаса), состоит из одного-пяти четверостиший в зависимости от авторского стиля (простой он или витиеватый).

***
Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.

Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausführlich,
Wenn man den Abschied gibt.

***
Und frische Nahrung, neues Blut
Saug’ ich aus freier Welt
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen hält!
Die Welle wieget unsern Kahn
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig, himmelan,
Begegnen unserm Lauf.

Aug’, mein Aug’, was sinkst du nieder?
Goldne Träume, kommt ihr wieder?
Weg, du Traum! So gold du bist;
Hier auch Lieb’ und Leben ist.

Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne
Weiche Nebel trinken
Rings die türmende Ferne;
Morgenwind umflügelt
Die beschattete Bucht
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.

Johann Wolfgang von Goethe

***
Der Abend, der sich in die Nacht verblutet,
Rührt deine Seele stets mit gleicher Frage,
Denn täglich wehst du mit dem toten Tage
Ins Dunkel weiter, das die Welt umflutet,

Bist eingefangen in dem stummen Ringe,
Ein flackernd Licht im kalten Sternenraume,
Und spürst nur, horchend aus verwirrtem Traume
Die nahe Flut der unnennbaren Dinge.

Nimmst du ein einzeln Ding aus deinem Leben
Und wiegst es prüfend in der hohlen Hand,
Du fühlst darin das große Dunkel beben,

Und jedes ist zu neuen Wundern Welle,
Und fast schon nahe jenem letzten Strand,
Doch Weg ist alles: keines ist die Schwelle.

***
Письмом со мной напрасно
Пытаешься порвать.
Любви тускнеют краски,
Но от нее сбежать

Нельзя, пусть так богато.
Исписаны листы
Я все же верю свято:
Не сожжены мосты

Генрих Гейне

***
Свободы кровь и дух добра
Тяну в себя я всё сильней.
Природа искренне щедра
И нежит на груди своей!
Волна вздымает вёслам в такт
Попеременно бот
И горы, в шапках-облаках,
Приветствуют наш ход.

Мысли смыкают очи младые:
Или вернутся мечты златые?
Прочь! – сладкой дрёме так прикажу я.
Жизнь и любовь только здесь нахожу я!

А на волнах играют
Звёзды дрожащим фронтом.
Мягкий туман глотают
Дали за горизонтом;
Утренний бриз окрыляет
Тенью укрытую бухту.
Озеро отражает
Сады созревающих фруктов.

И.В. фон Гёте

***
Чтит вечер ночь кровавой зарёй,
Вопросом вечным душу истязая,
Поскольку, с днём покойным ускользая,
Летишь в миры, окутанные тьмою,

Ты в холоде пространств, среди просветов
Молчащих звёзд, – взволнованным мерцанием –
И чувствуешь, прислушавшись
к мечтаниям,
Прилив незабываемых предметов.

Ты осязаешь: вот одна вещица,
Реальная в твоей руке пустой,-
В ней тьма дрожит и с нею единится

И каждая – сокровищница знаний
И ближе к берегу с волной очередной,
Но путь есть всё, у истины нет граней.

Стефан Цвейг

Конечно, вы можете учить слова полюбившихся песен, тем более, что на второй ступени вам доступен более широкий словарный запас, вы с большей вероятностью поймёте подтексты немецкой поп или рок музыки, о которой можете также почитать в нашей статье.

Как ни странно, но стихотворения полезны и тем, кто уже отлично знает немецкий язык. Дело в том, что заучивание поэтических строк — это в первую очередь практика. Кстати, о том, как ещё можно практиковать свои знания читайте в нашей полезной инструкции! Чем выше вы поднимаетесь по языковой лестнице, тем больше слов в вашем запасе, но не все они стоят в рядах активного резерва. Стихотворения в таком случае помогают вспоминать некоторые выражения, которые давно забылись бы без регулярного повторения. Речь идёт в первую очередь о редко употребляемых словах и сочетаниях.

Ваше идеальное стихотворение: написано на волнующую вас тему (интерес и положительные эмоции — лучшие друзья активного словарного запаса), содержит сложные грамматические/лексические/синтаксические конструкции (если стихотворение слишком простое, то вам быстро наскучит его повторять. Бросайте себе вызов философскими, витиеватыми произведениями с большим количеством смыслов и загадок), состоит из трёх и более четверостиший .

Вы уже легко можете учить стихотворения разных эпох . Естественно, что более старые произведения отличаются по стилю языка, в них могут содержаться устаревшие слова, но на третей ступени вы уже готовы к освоению этих рубежей. То же самое и с переводными стихотворениями: ваших знаний, опыта уже достаточно для того, чтобы понять и оценить грамотный перевод.

***
O, Tierchen, das mit Munterkeit
Vor meines Mädchens Fenster springet
Und dem sie selbst voll Sorgsamkeit
Im weißen Händchen Futter bringet,

Das Sprünge macht wie Pantalon,
Durch seine Späße sie vergnüget
Und seiner Drolligkeit zum Lohn
Von ihr geliebt im Schoße lieget,

Das an ihr hängt, dem Busen nah,
Und ihre Rosenwangen lecket
Und das oft viele Reize sah,
Die meinem Späherblick verstecket.

Sonst bin ich wohl vom Neide frei,
Doch hier da muß ich dich beneiden,
Sie koset dich und liebt dich treu,
Bei mir verhöhnt sie meine Leiden.

O lächelte mir doch das Glück,
Ließ einen Tag mich in dich fahren,
Denn mich begnügte nicht ein Blick,
Sie würde Ledas Los erfahren.

***
Der Krieg wird nicht mehr erklärt,
sondern fortgesetzt. Das Unerhörte
ist alltäglich geworden. Der Held
bleibt den Kämpfen fern. Der Schwache
ist in die Feuerzonen gerückt.
Die Uniform des Tages ist die Geduld,
die Auszeichnung der armselige Stern
der Hoffnung über dem Herzen.

Er wird verliehen,
wenn nichts mehr geschieht,
wenn das Trommelfeuer verstummt,
wenn der Feind unsichtbar geworden ist
und der Schatten ewiger Rüstung
den Himmel bedeckt.

Er wird verliehen
für die Flucht von den Fahnen,
für die Tapferkeit vor dem Freund,
für den Verrat unwürdiger Geheimnisse
und die Nichtachtung
jeglichen Befehls.

Ingeborg Bachmann

***
Зверёк весёлый у окна
Моей девчонки что-то просит.
Ему заботливо она
В ладони белой корм приносит.

Как Панталоне скачет он,
Она — в отличном настроении.
И за его потешность лон —
Хозяйки нежные колени.

К груди прижмётся головой,
Лизнёт пурпурные ланиты
И видит прелести порой,
Что от моих очей сокрыты.

Я прежде зависти не знал —
Теперь терзаюсь, сердце рвётся.
Ты нежность ласк её познал,
А надо мной она смеётся.

Когда бы счастьем таким
Судьба однажды одарила —
Я б не довольствовался им,
Она бы Леду повторила.

***
Война не будет объявлена,
просто проведена. Неслыханное
стало привычным. Герой
не явился на поле брани. Слабый
попал в зону огня.
Униформа наших дней – терпение,
знак отличия – неяркая звезда
надежды под сердцем.

Он будет награжден,
если ничего не произойдет,
если барабанный бой умолкнет,
если враг станет неразличим,
и тень укроет
вечное орудие неба.

Он будет награжден
за бегство от знамен,
за отвагу в дружбе,
за выдачу недостойных секретов
и невыполнение
позорных приказов.

Ингеборг Бахманн

Учите язык с удовольствием!

Учить стихотворения на немецком языке однозначно нужно. Это поможет вам выучить новые слова, попрактиковаться в переводе, отработать произношение, в конце концов, вы сможете познакомиться с иностранными авторами и прочитать в оригинале знаменитые произведения.

Ничего так не передает дух народа, как его язык, а в особенности, поэзия. «Языковое чутьё» развивается как раз такими маленькими шажками, как выученный стих, прочитанная статья, книга, понятый фильм — всё вместе это работает на ваши достижения в немецком, которые даются не титаническими усилиями, а приходят с интересом и удовольствием.

Читайте также:
Стихи поздравления с днем рождения Марте

Признание в любви на немецком

Давно пора избавляться от мнения, что немецкая культура – «некрасивая и грубая», а значит, нежности и романтизму тут не место.

Германоговорящие страны подарили нам немало талантливых творцов.

На весь мир известны композиторы Штраус, Вагнер, Бетховен, Моцарт… Немцем, к слову говоря, был Мендельсон, чей свадебный гимн является самым популярным в мире!

А наш современник, композитор Ханс Зиммер, создал немало саундтреков к фильмам, каждый из которых уже стал его «визитной карточкой».

То же можно сказать про немецкую речь. Разве можно себе представить, что язык, на котором творили Гёте, Шиллер, Цвейг и Ремарк, неспособен на нежные признания и любовную лирику?

Давайте же выясним, что это совсем не так, и узнаем, каковы они – слова любви на немецком?

Вот несколько фраз, довольно сильных (используйте с умом! ;) – они покажут вашу глубокую заинтересованность в человеке, который вам нравится.

СЛОВО / ФРАЗА ТРАНСКРИПЦИЯ ПЕРЕВОД
Ich liebe dich. Ихь либэ дихь. Я тебя люблю.
Ich steh’ auf dich. Ихь штээ ауф дихь. Я увлечен тобой.
Ich bin bis über beide Ohren verliebt. Их бин бис юбер байдэ Орэн ферлибт. Я по уши влюблён в тебя.
Du bist die Liebe meines Lebens. Ду бист ди Либе майнес Лебене. Ты любовь всей моей жизни.

А если простых фраз любви на немецком вам кажется недостаточно, то на помощь придут те, чьи слова о любви всегда были самыми яркими – поэты.

Немецкие признания в поэзии

Мы уже вспоминали о немецких писателях, перу которых принадлежат чудесные литературные произведения, и вот одно из них.

Оно принадлежит Иоганну Вольфгангу фон Гёте и рассказывает о том, что чувство влюблённости – сравни перерождению, началу новой жизни человека. Из стихотворений можно почерпнуть немало полезной лексики, в том числе – на любовную тематику ;)

Neue Liebe, neues Leben
Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh’ —
Ach, wie kamst du nur dazu!
Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu’ und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück!
Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen läßt,
Hält das liebe lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! laß mich los!
(1775)

СЛОВО / ФРАЗА ТРАНСКРИПЦИЯ ПЕРЕВОД
neue liebe нойе либе новая любовь
neues Leben нойес лебен новая жизнь
… ist alles, was du liebtest … ист аллес, вас ду либтест … – это всё, что ты любил
Herz, mein Herz, was soll das geben? Херц, майн Херц, вас золь дас гебен? Сердце, ах, сердце, что бы это могло быть?
Liebe! Liebe! laß mich los! Либе! Либе! лас михь лос! Любовь! Любовь! Отпусти меня!

Мы подсказали вам несколько выражений, которые встречаются в стихотворении, а получится ли у вас перевести всё остальное? Попробуйте на досуге сделать свой собственный перевод (пусть даже дословный или без рифмы, если не будет получаться подобрать созвучные слова в русском языке). Затем сравните ваш текст с официальными переводами, оценив, насколько верно удалось передать содержание?

Немецкие признания в кино

Самым популярным современным фильмом, снятым в Германии, считается «Беги, Лола, беги!» (Lola Rennt) режиссёра Тома Тыквера (позже он работал над такими известными картинами, как «Париж, я люблю тебя!» или «Облачный атлас»).

В фильме сюжет закручивается вокруг двух молодых людей – Лолы и Мэнни – которые сильно любят друг друга.

Лола вынуждена прийти на помощь своему другу, когда тот попадает в передрягу.

Предлагаем познакомиться с диалогом из этого фильма, где Лола и Мэнни рассуждают о любви.

Lola: “Liebst du mich?”
Manni: “Na sicher”
L: “Wie kannst du sicher sein?”
M: “Weiß nich. Bins halt.”
L: “Aber ich könnt auch irgend ne andere sein.”
M: “Ne”
L: “Wieso nich?”
M: “Weil du die beste bist!”
L: “Die beste was?”
M: “Na die beste Frau!”
L: “Von allen, allen Frauen?”
M: “Na klar!”
L: “Woher willst du das wissen?”
M: “Das weiß ich halt”
L: “Du glaubst es”
M: “Gut, ich glaubs”
L: “Siehste!”
M: “Was?”
L: “Du bist dir nich sicher!”
M: “Sag mal spinnst du jetz, oder was?”
L: “Und wenn du mich gar nich getroffen hättest?”
M: “Wie? Was wär dann?”
L: “Dann würdste das selbe jetz ner anderen erzählen”
M: “Ich brauchs ja nich sagen wenn dus nich hören willst”
L: “Ich will überhaupt nichts hören, ich will wissen was du fühlst.”
M: “Okay, ich fühle dass du die Beste bist.”
L: “Dein Gefühl? Wer isn das, dein Gefühl?”
M: “Na ich, mein Herz”
L: “Dein Herz sagt, Guten Tag Manni, die da, die is es. Und du sagst, achja, vielen Dank für die Information, wiedersehen bis zum nächsten mal?!”
M: “Genau”
L: “Und du machst alles was dein Herz dir sagt?”
M: “Mein Herz sagt ja nichts. Was weiß ich, das fühlt halt”
L: “Und was fühlt es jetz?”
M: “Es fühlt dass da jemand ziemlich doofe Fragen stellt”

СЛОВО / ФРАЗА ТРАНСКРИПЦИЯ ПЕРЕВОД
Liebst du mich? Либст ду михь? Ты меня любишь?
Weil du die beste bist! Вайль ду ди бэсте бист! Потому что ты лучшая!
Na die beste Frau! На ди бэсте Фрау! Ну, ты лучшая женщина!
…ich fühle dass du die Beste bist. …ихь фюле дас ду ди бэсте бист. …я просто чувствую, что ты лучшая.
dein Gefühl дайн гэфюль твоё чувство
Dein Herz sagt… Дайн Хэрц загт… Твоё сердце говорит…
…du machst alles was dein Herz dir sagt?” . ду махст аллес вас дайн Херц дир загт? …ты всегда делаешь то, что говорит тебе твоё сердце?

Мы выбрали для вас основные фразы, привели транскрипцию и перевод. Постарайтесь восстановить диалог Лолы и Мэнни до конца самостоятельно, чтобы понять, о чём они говорили.

В мире есть множество литературных, музыкальных и кинематографических произведений на немецком языке, из которых можно позаимствовать лексику и словарные конструкции на романтическую тему.

А чтобы не нервничать (ведь в вопросах любви даже на родном языке волнений бывает достаточно!), запишитесь на курсы немецкого и спросите у преподавателя, как признаться в любви на немецком, чтобы вас услышали и обязательно оценили порыв.

Красивые стихи с переводом на немецком, правильный поэтический перевод классических произведений

Наша подборка классических произведений с переводом на немецком помогут в изучении этого языка каждому человеку. Эта коллекция включает в себя стихи Пушкина и другие бессмертные произведения, над которыми поработали профессиональные переводчики. Есть немало особых национальных оборотов, глаголы и акценты, которые при переводе на русский язык и обратно теряются, меняя самоё произведение. Поэтому, выбирая тексты, мы внимательно занимались поиском самого удачного варианта. И теперь может предложить Вам правильный перевод на немецкий таких произведений, как “Чудное мгновенье”, “Талисман”, “Вечер” и многих других, не менее известных.

Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.

Hat das Leben dich betrogen,
Traure nicht und zürne nicht!
Mit des neuen Tages Licht
Ist vielleicht dein Leid verflogen.
Hoffnung hege stets aufs neu.
Mag das Heute dich betrüben,
Alles, alles geht vorbei.
Ist’s vergangen, wirst du’s lieben.

Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

Читайте также:
Стихи поздравления с днем рождения Алине

Ich liebte Sie: Vielleicht ist dieses Feuer
In meinem Herzen noch nicht ganz verglüht;
Doch Ihre Ruh ist mir vor allem teuer;
Durch nichts betrüben will ich Ihr Gemüt.
Ich liebte Sie, stumm, hoffnungslos und schmerzlich,
In aller Qual, die solche Liebe gibt;
Ich liebte Sie so wahrhaft und so herzlich,

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

Ein Augenblick, ein wunderschöner:
Vor meine Augen tratest du,
Erscheinung im Vorüberschweben,
Der reinen Schönheit Genius.
In hoffnungslosem Leid gefangen,
Im Wirbelwind der lauten Welt
Erklang dein zartes Stimmchen lange,
Im Traum erschien dein zartes Bild.
Der Sturm rebellischer Visionen
Zerbrach, was einstmals Träume warn,
Dein zartes Stimmchen ging verloren,
Dein Götterbild schwand mit den Jahrn.
Ertaubt, im Finster der Verbannung
Still Tag um Tag von dannen schlich,
Kein Gott, und keine Musen sangen,
Kein Leben, Tränen, Lieben nicht.
Doch dann erwachte meine Seele:
Von neuem tratst du auf mich zu,
Erscheinung im Vorüberschweben,
Der reinen Schönheit Genius.
Erregung, Herzschläge erklingen,
Neu aus der Asche schwingt sich auf
Die Gottheit, und die Musen singen,
Und Leben, Tränen, Liebe auch.

Там, где море вечно плещет
На пустынные скалы,
Где луна теплее блещет
В сладкий час вечерней мглы,
Где, в гаремах наслаждаясь,
Дни проводит мусульман,
Там волшебница, ласкаясь,
Мне вручила талисман.
И, ласкаясь, говорила:
„Сохрани мой талисман:
В нем таинственная сила!
Он тебе любовью дан.
От недуга, от могилы,
В бурю, в грозный ураган,
Головы твоей, мой милый,
Не спасет мой талисман.
И богатствами Востока
Он тебя не одарит,
И поклонников пророка
Он тебе не покорит;
И тебя на лоно друга,
От печальных чуждых стран,
В край родной на север с юга
Не умчит мой талисман.
Но когда коварны очи
Очаруют вдруг тебя,
Иль уста во мраке ночи
Поцалуют не любя —
Милый друг! от преступленья,
От сердечных новых ран,
От измены, от забвенья

Der Talisman

Wo des ew’gen Meers Geschäume
Sich an öden Felsen bricht,
Wo zur Nacht durch duft’ge Räume
Wärmer strahlt des Mondes Licht;
Wo in Haremsluft verweichelnd
Selig lebt der Muselmann,
Eine Zauberin gab schmeichelnd
Einst mir einen Talisman.
Und liebkosend sprach sie: wahre
Sorgsam meinen Talisman!
Kräfte birgt er, wunderbare,
Drum aus Liebe nimm ihn an.
Zwar von Krankheit und vom Grabe,
Vom Gewitter und Orkan,
Deinen Kopf und Deine Habe
Rettet nicht mein Talisman!
Bietet nicht der Mahometen
Schätze Dir und Reichthum an,
Die Bekenner des Propheten
Macht er Dir nicht unterthan;
Von des Meeres öden Borden
Zu der Liebe Herzensbann,
Aus des Südens Land nach Norden
Führt Dich nicht mein Talisman!
Aber wenn von schönen, schlauen Augen
Du bezaubert bist,
Oder wenn im nächt’gen Grauen
Liebelos ein Mund Dich küßt:
Vor Vergessen, vor Vergehen,
Vor Verrath und Sünde dann,
Und vor neuen Herzenswehen
Schützt Dich, Freund, mein Talisman!

Der Abend wechselt langsam die Gewänder,
die ihm ein Rand von alten Bäumen hält,
du schaust:und vor dir scheiden sich die länder,
ein himmelfahrendes und eins, das fällt,
und lassen dich,zu keinem ganz gehörend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt-
und lassen dir (unsäglich zu entwirm)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn..

Цепляясь за кроны деревьев, день вечеру власть отдает,
сереет, темнеет, чернеет и ночь покрывалом своим,
свет дня, от меня отдаляя с надеждой, куда-то зовет,
туда, где далекие страны, где вечер не станет родным,
Мой дом одинокий, мой дом, что так грустно молчит,
но в доме немрачно и край небосвода слегка осветила луна,
мне грустно, душа беспокойна и сердце волнуясь, стучит
и к дому родному дорога, в тот вечер почти не видна,
Стемнело, на всем небосводе рассыпаны щедрой рукой
ярчайшие звезды, а я на пороге один и все меньше грущу,
ночь вечер сменяет и грусть затихает, приходит покой,
приходит покой, тот желанный, который в ночи я ищу.

Doch heimlich dursten wir .

Anmutig, geistig, arabeskenzart
Scheint unser Leben sich wie das von Feen
In sanften Tanzen um das Nichts zu drehen,
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.
Schonheit der Traume, holde Spielerei,
So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
Tief unter deiner heitern Flache glimmt
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.
Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,
Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
Doch heimlich dursten wir nach Wirklichkeit,
Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.

Но в тайне мы мечтаем.

Мы жизнью духа нежною живем,
Эльфической отдав себя мечте,
Пожертвовав прекрасной пустоте
Сегодняшним быстротекущим днем.
Паренья мыслей безмятежен вид,
Игра тонка, чиста и высока.
Но в глубине души у нас тоска
По крови, ночи, дикости горит.
Игра нам в радость. Нас не гонит плеть.
В пустыне духа не бывает гроз.
Но втайне мы мечтаем жить всерьез,
Зачать, родить, страдать и умереть.

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
Gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachsen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Осенний день

Господь, настало время. Ведь лето нам уж в бремя.
Ты тень свою отбрось на солнечных часах,
Позволь сквозным ветрам промчаться по лугах.
Ты поздним фруктам соком налиться прикажи,
Два жарких денька им подари,
Совершенством их наполни,
Последней сладостью крепкое вино исполни.
Лишённый дома, лишён его и впредь,
Одиночество в нём долго будет тлеть.
И будет глаз душа не смыкать, и будет читать,
Длинные письма писать…
Ветер листьями будет играть,
А она, бродя по аллее, покоя искать.

Auf Fluegeln des Gesanges (H. Heine)

Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort zu den Fluren des Ganges,
Dort weiss ich den schönsten Ort.
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell’n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well’n.
Dort wollen wir niedersinken
Unter den Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

На крыльях песни

Сердце моё, позволь тебя
Унести на крыльях песни,
К полям далёкого Ганга,
Где чудное место мне известно.
Там окутан алый сад
Немым светом луны,
Там лотос, твой брат,
Жаждет с тобой встречи.
Фиалка ж здесь хихикает, лепечет,
Смотря на звёзды ввысь,
А роза тайно розе шепчет
Душистых сказок мысль.
Сюда прискачет умная газель
И, кроткая, подслушает беседы.
И издали донёсшаяся трель
Сулит святых потоков воды.
Давай же тут останемся вдвоём,
Под дивным деревом – пальмой,
А после блаженно здесь уснём,
Любовью и покоем одурманенные.

Читайте также:
Стихи с днём рождения женщине на 42 года

Neue Liebe, neues Leben

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh’ –
Ach, wie kamst du nur dazu!
Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu’ und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück!
Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen läßt,
Hält das liebe lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! laß mich los!

НОВАЯ ЛЮБОВЬ – НОВАЯ ЖИЗНЬ

Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю.
Все прошло, чем ты пылало,
Что любило и желало,
Весь покой, любовь к труду,-
Как попало ты в беду?
Беспредельной, мощной силой
Этой юной красоты,
Этой женственностью милой
Пленено до гроба ты.
И возможна ли измена?
Как бежать, уйти из плена,
Волю, крылья обрести?
К ней приводят все пути.
Ах, смотрите, ах, спасите,-
Вкруг плутовки, сам не свой,
На чудесной, тонкой нити
Я пляшу, едва живой.
Жить в плену, в волшебной клетке,
Быть под башмачком кокетки,-
Как такой позор снести?
Ах, пусти, любовь, пусти!

Es regnet, doch sie merkt es kaum,
Weil ihr Herz noch vor Glueck erzittert:
Im Kuss versank die Welt im Traum.
Ihr Kleid ist nass und ganz zerknittert
Und so veraechtlich hochgeschoben,
Als waere ihre Knie fuer alle da.
Ein Regentropfen, der zu nichts zerstorben,
Der hat gesehn, was niemand sonst noch sah.
So tief hat sie noch nie gefuehlt,
So sinnlos selig muessen Tiere sein!
Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwuehlt,
Laternen spinnen sich drin ein.

Льёт дождь, а ей и незаметно,
от поцелуя – чувств в избытке,
и тонет мир в мечтах заветных,
а платье вымокло до нитки,
и, прилипая всё по телу,
колени обнажив случайно,
той капельке, что вниз летела,
позволило взглянуть на тайну.
Что плакала, не понимала:
лил дождь. Никто и не заметил.
Лучей ей в волосы немало
заплёл фонарь, что так был светел.

Влюбленность

Люблю я не любовь – люблю влюбленность,
Таинственность определенных слов,
Нарочный смех, особый звук шагов,
Стыдливых взоров страсть и умиленность.
Люблю преодоленную смущенность
В беспечной трате прожитых часов, –
Блуждание вдоль опасных берегов, –
И страх почуять сердцем углубленность.
Люблю мгновенно созданный кумир:
Его мгновенье новое разрушит.
Любовь – печаль. Влюбленность – яркий пир.
Огней беспечных разум не потушит.
Любовь как смерть. Влюбленность же как сон.
Тот видит сновиденья, кто влюблен.

Verliebtheit

Die Liebe lieb ich nicht – ich liebe die Verliebtheit,
Geheimnisvolle, ganz bestimmte Worte,
Den Klang der Schritte, Blicke, Laecheln jener Sorte
Der Leidenschaft in sanfter, weicher Zaertlichkeit,
Das Ueberwinden der Verwirrung und Verlegenheit,
Sorglos verlebte Stunden, ausgelebte Zeit,
Das Schlendern, Bummeln, an den Raendern der Gefahr,
Ahnen und Vorgefuehl, das tief im Herzen war.
Abgoettisch liebe ich die Liebeswelt
Und den Moment, wenn alles faellt.
Liebe ist Kummer, nur Verliebtheit ist ein Fest,
Erfuellt mit Feuer, Licht in jedem Raum.
Die Liebe ist der Tod. Verliebtheit ist wie Traum,
Ein Traumbild, das im Traum uns laesst.

Elftes Blatt

Und frei von Eigensinn und kuenstlichen Gesetzen
Durchzogen wir die Jahre, ein gelebtes Glueck.
Fuer uns gab es in jenes Jammertal zurueck
Kein Locken von den altbekannten Plaetzen.
Wir tanzten, wie Planeten. Deinen Schritt
Durchmass ich rund, gehalten von dem Griff,
Die Ozeane meiner Leidenschaft, das Schiff,
Zog gegen jede Stroemung und uns mit.
Du lagst auf Deck, die Sonnensegel, weisse Fahnen,
Die Moewen schrieen in den blauen Himmel, laut,
Aequatornaehe, helles Bild der Mittagsstunde.
So ohne Achtung und entgegen allen Meridianen,
Von Sonne und Begeehren straff die Haut.
Die Erde drehte sich zur neuen Runde.

Одиннадцатый лист

В тебе волшебной руны знак,
Летим сквозь годы и препоны
В долину слез – там боль и мрак,
Но каждый уголок знакомый.
Мы две планеты, сложно нам
Соизмерять орбиту танца.
Влечет корабль наш по волнам
Страданий и непостоянства.
А над тобою паруса
И чайка в синих небесах,
И день, что минул середину.
Все так же вертится Земля,
Желанье вновь влечет меня…
Экватор. Дивная картина.

Стихи на тему любви на немецком с переводом!

«Die Lorelei» – Heinrich Heine

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

«Лорелей» – Генрих Гейне

Я не знаю, что это значит,
Но печаль моя только о том:
Ко мне сказка времени мрачного
Не приходит вместе со сном.

Воздух чист и темнеть начинает,
Рейн несет свои воды бурля,
Туча солнце в себя забирает
Лишь вершине чуть света даря.

На утесе на этом, над Рейном,
В свете солнца последних лучей
Поет девушка с грустью безмерной
Так прекрасно, как соловей.

Солнце волосы золотом красит
Гребень держит рука – золотой,
Звуки песни грустной и мрачной
Разливаются вместе с рекой.

Кто плывет по реке, песню слышат
Колдовством и печалью полны,
Вместо вод смотрят взоры их выше
И на скалы несутся челны.

Вода Рейна сомкнется, и в ней
Песню слышать не будет гребец,
Не поймет, что она – Лорелей,
Песней жизни свершила конец.

«Abend» – Rainer Maria Rilke

Der Abend wechselt langsam die Gewänder,
die ihm ein Rand von alten Bäumen hält,
du schaust:und vor dir scheiden sich die länder,
ein himmelfahrendes und eins, das fällt,

und lassen dich,zu keinem ganz gehörend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt-

und lassen dir (unsäglich zu entwirm)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn..

«Вечер» – Райнер Мария Рильке

Цепляясь за кроны деревьев, день вечеру власть отдает,
сереет, темнеет, чернеет и ночь покрывалом своим,
свет дня, от меня отдаляя с надеждой, куда-то зовет,
туда, где далекие страны, где вечер не станет родным,

Мой дом одинокий, мой дом, что так грустно молчит,
но в доме немрачно и край небосвода слегка осветила луна,
мне грустно, душа беспокойна и сердце волнуясь, стучит
и к дому родному дорога, в тот вечер почти не видна,

Стемнело, на всем небосводе рассыпаны щедрой рукой
ярчайшие звезды, а я на пороге один и все меньше грущу,
ночь вечер сменяет и грусть затихает, приходит покой,
приходит покой, тот желанный, который в ночи я ищу.

Читайте также:
Стихи поздравления с днем рождения жене

Ответы@Mail.Ru: как быстро выучить стих по немецки

напиши немецкие слова по русски типо: кённен зи мир битте саген во дер
макрплатц ист. И учи. Похожие вопросы. как быстро выучить стих на.
http://otvet.mail.ru/question/74534642

Doch heimlich dursten wir.

Anmutig, geistig, arabeskenzart
Scheint unser Leben sich wie das von Feen
In sanften Tanzen um das Nichts zu drehen,
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.

Schonheit der Traume, holde Spielerei,
So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
Tief unter deiner heitern Flache glimmt
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.

Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,
Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
Doch heimlich dursten wir nach Wirklichkeit,
Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.

Но в тайне мы мечтаем..

Мы жизнью духа нежною живем,
Эльфической отдав себя мечте,
Пожертвовав прекрасной пустоте
Сегодняшним быстротекущим днем.

Паренья мыслей безмятежен вид,
Игра тонка, чиста и высока.
Но в глубине души у нас тоска
По крови, ночи, дикости горит.

Игра нам в радость. Нас не гонит плеть.
В пустыне духа не бывает гроз.
Но втайне мы мечтаем жить всерьез,
Зачать, родить, страдать и умереть.

Как выучить текст или разговорную тему по немецкому языку .

Как быстро и эффективно выучить текст или разговорную тему по
немецкому. обучения · Учебники немецкого языка:самоучители,словари,
грамматика немецкого. Наизусть приходится учить стихи. песни, диалоги,
отрывки из.
http://de-portal.com/ru/nemezkij-jazyk/sovety-izuchajuschim-inostrannye-jazyki/kak-uchitsja/nuzhno-vyuchit-tekst.html

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
Gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachsen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Господь, настало время. Ведь лето нам уж в бремя.
Ты тень свою отбрось на солнечных часах,
Позволь сквозным ветрам промчаться по лугах.

Ты поздним фруктам соком налиться прикажи,
Два жарких денька им подари,
Совершенством их наполни,
Последней сладостью крепкое вино исполни.

Лишённый дома, лишён его и впредь,
Одиночество в нём долго будет тлеть.
И будет глаз душа не смыкать, и будет читать,
Длинные письма писать…
Ветер листьями будет играть,
А она, бродя по аллее, покоя искать.

Auf Fluegeln des Gesanges (H. Heine)

Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort zu den Fluren des Ganges,
Dort weiss ich den schönsten Ort.

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell’n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well’n.

Dort wollen wir niedersinken
Unter den Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

На крыльях песни

Сердце моё, позволь тебя
Унести на крыльях песни,
К полям далёкого Ганга,
Где чудное место мне известно.

Там окутан алый сад
Немым светом луны,
Там лотос, твой брат,
Жаждет с тобой встречи.

Фиалка ж здесь хихикает, лепечет,
Смотря на звёзды ввысь,
А роза тайно розе шепчет
Душистых сказок мысль.

Сюда прискачет умная газель
И, кроткая, подслушает беседы.
И издали донёсшаяся трель
Сулит святых потоков воды.

Давай же тут останемся вдвоём,
Под дивным деревом – пальмой,
А после блаженно здесь уснём,
Любовью и покоем одурманенные.

Neue Liebe, neues Leben

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh’ –
Ach, wie kamst du nur dazu!
Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu’ und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück!
Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen läßt,
Hält das liebe lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! laß mich los!

НОВАЯ ЛЮБОВЬ – НОВАЯ ЖИЗНЬ

Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю.
Все прошло, чем ты пылало,
Что любило и желало,
Весь покой, любовь к труду,-
Как попало ты в беду?
Беспредельной, мощной силой
Этой юной красоты,
Этой женственностью милой
Пленено до гроба ты.
И возможна ли измена?
Как бежать, уйти из плена,
Волю, крылья обрести?
К ней приводят все пути.
Ах, смотрите, ах, спасите,-
Вкруг плутовки, сам не свой,
На чудесной, тонкой нити
Я пляшу, едва живой.
Жить в плену, в волшебной клетке,
Быть под башмачком кокетки,-
Как такой позор снести?
Ах, пусти, любовь, пусти!

Снегу, дождю,
Ветру навстречу;
В дымке ущелий
Дорогу примечу.
Вперед без привала все время иду,
Надеюсь и верю, любовь обрету.

Радости жизни
Наскучили мне,
Хочу, чтоб страданья
Ворвались извне.

К сердцу от сердца
Волна исходящая.
Ах, это чувство
Боль приносящее!

Что, бегством спастись?
Иль в лесу. как юнец?
Увы, все напрасно!
Жизни венец –
Ночи без сна, кипящая кровь,
Какое же счастье эта любовь!

Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Kluefte,
Durch Nebelduefte,
Immer zu, immer zu!
Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden
Moecht ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.

Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!

Wie soll ich fliehen?
Waelderwaerts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glueck ohne Ruh,
Liebe, bist du!

Der Kuss. Wolfgang Borchert

Es regnet, doch sie merkt es kaum,
Weil ihr Herz noch vor Glueck erzittert:
Im Kuss versank die Welt im Traum.
Ihr Kleid ist nass und ganz zerknittert

Und so veraechtlich hochgeschoben,
Als waere ihre Knie fuer alle da.
Ein Regentropfen, der zu nichts zerstorben,
Der hat gesehn, was niemand sonst noch sah.

So tief hat sie noch nie gefuehlt,
So sinnlos selig muessen Tiere sein!
Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwuehlt,
Laternen spinnen sich drin ein.

Льёт дождь, а ей и незаметно,
от поцелуя – чувств в избытке,
и тонет мир в мечтах заветных,
а платье вымокло до нитки,

и, прилипая всё по телу,
колени обнажив случайно,
той капельке, что вниз летела,
позволило взглянуть на тайну.

Что плакала, не понимала:
лил дождь. Никто и не заметил.
Лучей ей в волосы немало
заплёл фонарь, что так был светел.

(перевод Т. Легкодимова)

Die goldnen Haare mit der Luft sich schwangen,
die sie in tausend süße Schlingen legte,
und ohne Maß das holde Licht sich regte
der Augen, die zu geizen angefangen.

Es dünkte mich, als ob in ihren Wangen
des Mitleids Farbe leise sich bewegte:
Ich, der im Busen Liebeszunder hegte,
was Wunder, wenn ich plötzlich Feu’r gefangen?

Ihr Wandeln war nicht aus dem ird’schen Reiche,
nein, Engelsart; und ihrer Worte Wonne
scholl anders wie von eines Menschen Munde.

Ein Geist des Himmels und lebend’ge Sonne
war, was ich sah: Und wär’s nicht mehr das Gleiche:
Kein abgespannter Bogen heilt die Wunde.

Читайте также:
Стихи любимой девушке по имени Лена

Колышет ветер локоны твои;
Волос желанных золотые сети,
В сиянии глаз, в их несказанном свете
Сегодня меркнут ясные огни.

Бежит румянец от твоих ланит,
Нет сострадания в их поблекшем цвете,
Но тлеет трут любви в груди, как в клети
И в чудный час меня воспламенит.

Ты неземная, легкая в движении,
А речи ангельские – это наслаждение.
Устам людским сей божий дар не дан.

Душа небесная, что Солнце оживило…
Стрела летит, а лук теряет силу,
Но все ж не излечить сердечных ран.

(перевод И. Свенхаген)

Посоветуйте, как быстро выучить немецкий для А-1

Английский почти совершенный, но немецкий учу с ноля по книге –
самоучителю. Живу в. Выучила язык так: 1. Берем CD. Я учила, как
стихотворение .
http://forums.germany.ru/forums/Deutsch/13249359.html

Людмила Вилькина (1873-1920)

Люблю я не любовь – люблю влюбленность,
Таинственность определенных слов,
Нарочный смех, особый звук шагов,
Стыдливых взоров страсть и умиленность.

Люблю преодоленную смущенность
В беспечной трате прожитых часов, –
Блуждание вдоль опасных берегов, –
И страх почуять сердцем углубленность.

Люблю мгновенно созданный кумир:
Его мгновенье новое разрушит.
Любовь – печаль. Влюбленность – яркий пир.

Огней беспечных разум не потушит.
Любовь как смерть. Влюбленность же как сон.
Тот видит сновиденья, кто влюблен.

Ljudmila Wilkin (1873-1920)

Die Liebe lieb ich nicht – ich liebe die Verliebtheit,
Geheimnisvolle, ganz bestimmte Worte,
Den Klang der Schritte, Blicke, Laecheln jener Sorte
Der Leidenschaft in sanfter, weicher Zaertlichkeit,

Das Ueberwinden der Verwirrung und Verlegenheit,
Sorglos verlebte Stunden, ausgelebte Zeit,
Das Schlendern, Bummeln, an den Raendern der Gefahr,
Ahnen und Vorgefuehl, das tief im Herzen war.

Abgoettisch liebe ich die Liebeswelt
Und den Moment, wenn alles faellt.
Liebe ist Kummer, nur Verliebtheit ist ein Fest,
Erfuellt mit Feuer, Licht in jedem Raum.

Die Liebe ist der Tod. Verliebtheit ist wie Traum,
Ein Traumbild, das im Traum uns laesst.

(перевод И. Свенхаген)

как быстро выучить стих на немецком. – BeOn

как быстро выучить стих на немецком. Goddess Moon 16 сентября 2009 г. 12
:52:39. как быстро выучить стих на немецком языке. подскажите ато у.
http://beon.ru/science-space-exploration-aircraft/761-302-kak-bystro-vyuchit-stih-na-nemeckom-read.shtml

Und frei von Eigensinn und kuenstlichen Gesetzen
Durchzogen wir die Jahre, ein gelebtes Glueck.
Fuer uns gab es in jenes Jammertal zurueck
Kein Locken von den altbekannten Plaetzen.

Wir tanzten, wie Planeten. Deinen Schritt
Durchmass ich rund, gehalten von dem Griff,
Die Ozeane meiner Leidenschaft, das Schiff,
Zog gegen jede Stroemung und uns mit.

Du lagst auf Deck, die Sonnensegel, weisse Fahnen,
Die Moewen schrieen in den blauen Himmel, laut,
Aequatornaehe, helles Bild der Mittagsstunde.

So ohne Achtung und entgegen allen Meridianen,
Von Sonne und Begeehren straff die Haut.
Die Erde drehte sich zur neuen Runde.

В тебе волшебной руны знак,
Летим сквозь годы и препоны
В долину слез – там боль и мрак,
Но каждый уголок знакомый.

Мы две планеты, сложно нам
Соизмерять орбиту танца.
Влечет корабль наш по волнам
Страданий и непостоянства.

А над тобою паруса
И чайка в синих небесах,
И день, что минул середину.

Все так же вертится Земля,
Желанье вновь влечет меня…
Экватор. Дивная картина.

(перевод С. Дубцова)

Mein schoenster Traum kam alle Naechte wieder,
Ich malte dich in einer Reihe Bilder,
Die einen ruhig und die Meisten wilder,
So wie wir schwebten, in der Liebe, auf und nieder.

Ich schlang mir Efeu um die Glieder,
Im freien Wechsel und im liebestrunknen Sein,
Floss in das Chaos unsre Ordnug ein,
Fuer dich entstand mein Bilderbuch der Lieder.

Ich wollte dich mit meinen Zeilen kraenzen,
So ohne eitle Spielerei, ganz Sternenblinken
Und frei von Eigensinn und kuenstlichen Gesetzen,

Wenn mir in dir durch dich geheime Zauber winken,
So loese ich mich auf, fuell dich in meine Grenzen,
Mit vollem Herz, in schoensten Gegensaetzen.

Мне чудный сон ночами снится,
Где ты в видений веренице,
Где так неистов наш каприз-
В любви витаем вверх и вниз.

И словно плющ вокруг тебя
Я вьюсь в час томный бытия,
И хаос близится уже
Звенящей песнею в душе.

В которой нежное признанье,
Любовь и звездное мерцанье,
В тебе волшебной руны знак.

И я с тобой сроднилась так,
Презрев различья и границы,
Как с воздухом сроднились птицы.

(перевод Сергея Дубцова)

Der Brief, den du geschrieben,
er macht mich gar nicht bang;
du willst mich nicht mehr lieben,
aber dein Brief ist lang.
Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausführlich,
wenn man den Abschied gibt.

Своим письмом напрасно
Ты хочешь напугать;
Ты пишешь подлинно ужасно,
Что нам пора порвать.
Страниц двенадцать, странно!
И почерк так красив!
Не пишут так пространно,
Отставку дать решив.

стихи о любви на немецком языке помогите найти. стихи о любви на немецком языке помогите найти

НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ:

Liebe, Verliebtheit, Liebe,
Leidenschaft, Besessenheit.
All das wird wieder und wieder,
Aber das ist einzigartig.

Und zu jeder Zeit so zu sein,
Während ein Pfeil Amors,
Das Herz von zwei zabyutsya in der Zeit,
Zu leuchten und erschossen die Seele-Bereich.

Wie viele Sterne in der Nacht beleuchtet,
Aber das Licht von zwei Seelen in hundert Mal heller,
Ihre Herzen sind heiß
Und leidenschaftlich mit jedem Augenblick heißer.

Exciting, süßen Nektar,
Nicht einmal das Gefühl in uns zu vergleichen,
Wie ein Betäubungsmittel,
Das macht lustig .

Liebe, Verliebtheit, Liebe,
Leidenschaft, Besessenheit.
All dies wird wieder und wieder,
Aber das ist einzigartig.

Влюблённость, влюбчивость, любовь,
Порывы страсти, одержимость.
Всё это будет вновь и вновь,
Но в этом есть неповторимость.

И в каждом веке будет так,
Пока Амур пускает стрелы,
Сердца двоих забьются в такт
И засияют души-сферы.

Как много звёзд горит в ночи,
Но свет двух душ во сто раз ярче,
Сердца их пылки горячи
И с каждым новым мигом жарче.

Пьянящий, сладостный нектар,
Не сможет даже и сравниться
С тем чувством в нас, что как дурман,
Что заставляет веселиться.

Влюблённость, влюбчивость, любовь,
Порывы страсти, одержимость.
Всё это будет вновь и вновь,
Но в этом есть неповторимость.

Es regnet – doch sie merkt es kaum,
Weil noch ihr Herz vor Glueck erzittert:
Im Kuss versank die Welt im Traum.
Ihr Kleid ist nass und ganz zerknittert.
Und so veraechtlich hochgeschoben,
Als waeren ihre Knie fuer alle da.
Ein Regentropfen, der zu Nichts zerstoben,
Der hat gesehn, was niemend sonst noch sah.
So tief hat sie noch nie gefuehlt –
So sinnlos selig muessen Tiere sein!
Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwuehlt –
Laternen spinnen sich drin ein.

Neue Liebe, neues Leben

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh’ –
Ach, wie kamst du nur dazu!
Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu’ und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück!
Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen läßt,
Hält das liebe lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! laß mich los!

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Читайте также:
Смешные стихи о женщинах

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

Gottfried Benn
Rosen (1949)

Wenn erst die Rosen verrinnen
Aus Vasen oder vom Strauch
Und ihr Entblättern beginnen,
Fallen die Tränen auch.

Traum von der Stunden Dauer,
Wechsel und Wiederbeginn,
Traum – vor der Tiefe der Trauer:
Blattern die Rosen hin.

Wahn von der Stunden Steigen
Aller im Auferstehn,
Wahn – vor dem Fallen, dem Schweigen:
Wenn die Rosen vergehn.

Du hast mich schon mal verlassen,
einfach so im Stich gelassen!
Plötzlich war ich ganz allein,
wollte aber eigentlich nur bei dir sein!
Jetzt gehst du schon wieder fort,
an einen völlig unbekannten Ort!
Wenn ich dich schon gehen lassen muss,
dann gib mir doch wenigstens noch einen letzten Kuss!
Werde dich bald wiedersehen,
dann wirst du hoffentlich nicht wieder gehen.
Schließlich hast du’s mir versprochen,
und das wird auch nicht gebrochen!!

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты

Стихи. Переводы с немецкого языка на русский

Параллельные переводы (билингва). Стихи немецкоязычных поэтов на немецком и русском языках.

  • Adelbert von Chamisso „Die Sonne bringt es an den Tag“ / Адельберт фон Шамиссо „Солнце выведет на свет“
  • Adelbert von Chamisso „Nacht und Winter“ / Адельберт фон Шамиссо «Ночь и зима»
  • Adelbert von Chamisso „Die Männer im Zobtenberge“ / Адельберт фон Шамиссо «Цоптенбергские мужья»
  • Adelbert von Chamisso „Die Weiber von Winsperg“ / Адельберт фон Шамиссо «Вингспергские жёны»
  • Adelbert von Chamisso „Was soll ich sagen?“ / Адельберт фон Шамиссо «Что мне сказать?»
  • Adelbert von Chamisso „Tragische Geschichte“ / Адельберт фон Шамиссо „Трагическая история“
  • Adelbert von Chamisso „Die Giftmischerin“ / Адельберт фон Шамиссо «Отравительница»
  • Adelbert von Chamisso »Die alte Waschfrau« / Адельберт фон Шамиссо «Старая прачка»
  • Adelbert von Chamisso »Zweites Lied von der alten Waschfrau« / Адельберт фон Шамиссо «Вторая песня о старой прачке»
  • Bertolt Brecht »Adresse des sterbenden Dichters an die Jugend« / Бертольт Брехт «Обращение умирающего поэта к молодым»
  • Bertolt Brecht »Und Was Bekam Des Soldaten Weib?« / Бертольт Брехт «Что получила жена солдата?»
  • Bertolt Brecht „Die Ballade vom angenehmen Leben“ / Бертольт Брехт «Баллада о приятной жизни»
  • Bertolt Brecht „Die Bücherverbrennung“ / Бертольт Брехт «Сожжение книг»
  • Bertolt Brecht «Der Kirschdieb» / Бертольт Брехт «Мальчишка, воровавший вишни»
  • Bertolt Brecht «Sonett Nr. 19» / Бертольт Брехт «Одно прошу: не избегай меня…»
  • Clemens Brentano »Di Lore Lay« / Клеменс Брентано «Лоре Лей»
  • Clemens Brentano »Hör’, es klagt die Flöte wieder…« / Клеменс Брентано «Серенада» (Льется, плачет флейта снова…)
  • Conrad Ferdinand Meyer „Il Pensieroso“ / Конрад Фердинанд Мейер «Il Pensieroso»
  • Conrad Ferdinand Meyer „König Etzel’s Schwert“ / Конрад Фердинанд Мейер „Меч Аттилы“
  • Conrad Ferdinand Meyer „Camoëns“ / Конрад Фердинанд Мейер „Камоэнс“
  • Conrad Ferdinand Meyer „Unruhige Nacht“ / Конрад Фердинанд Мейер „Беспокойная ночь“
  • Conrad Ferdinand Meyer «Schwüle» / Конрад Фердинанд Мейер «Душно»
  • Eduard Friedrich Mörike „Schön-Rohtraut“ / Эдуард Мёрике «Красавица-Ротраут»
  • Emanuel Geibel „Siehst du das Meer?…“ / Эмануэль Гейбель „Видишь море?…“
  • Emanuel Geibel „Das ist’s, was an der Menschenbrust…“ / Эмануэль Гейбель „В душе людей меня едва ль..“
  • Emanuel Geibel „Die Türkenkugel“ / Эмануэль Гейбель „Турецкое ядро“
  • Emanuel Geibel „Dante“ / Эмануэль Гейбель «Дант»
  • Emanuel Geibel „Von des Kaisers Bart“ / Эмануэль Гейбель „О бороде императора Барбароссы“
  • Erich Weinert „Die Ballade vom grossen Zechpreller“ / Эрих Вейнерт „Баллада о ресторанном мошеннике“
  • Erich Weinert „Der Akademokrat“ / Эрих Вейнерт „Академократ“
  • Erich Kästner »Der Handstand auf der Loreley« / Эрих Кестнер «На Лорелее вверх ногами»
  • Erich Kästner „Das Herz im Spiegel“ / Эрих Кестнер „Сердце в зеркале“
  • Erich Kästner „Der synthetische Mensch“ / Эрих Кестнер „Синтетический человек“
  • Erich Kästner „Die Tretmühle“ / Эрих Кестнер «Пониже спину гни!»
  • Erich Kästner „Die andere Möglichkeit“ / Эрих Кестнер «Если бы…»
  • Erich Kästner „Festlied für Skatturniere“ / Эрих Кестнер «Игра в скат»
  • Erich Kästner «Brief an meinen Sohn» / Эрих Кестнер «Письмо моему сыну»
  • Erich Weinert „Ballade vom Kaiser Nero“ / Эрих Вейнерт „Баллада об императоре Нероне“
  • Franz Grillparzer „Licht und Schatten“ / Франц Грильпарцер «Свет и тени»
  • Franz Grillparzer „Weihnachten“ / Франц Грильпарцер „Рождество“
  • Franz Grillparzer „Die Freiheit, die so hoch man hält…“ / Франц Грильпарцер «Свобода»
  • Franz Grillparzer „Rußland“ / Франц Грильпарцер «Россия»
  • Franz Kafka »In der abendlichen Sonne« / Франц Кафка «В этом сумеречном солнце»
  • Ferdinand Freiligrath „Roland“ / Фердинанд Фрейлиграт «Роланд»
  • Ferdinand Freiligrath „Wär′ ich im Bann von Mekkas Toren“ / Фердинанд Фрейлиграт «Когда б у врат священной Мекки…»
  • Ferdinand Freiligrath „Sandlieder“ / Фердинанд Фрейлиграт «Песни о песке»
  • Ferdinand Freiligrath „Ein Flüchtling“ / Фердинанд Фрейлиграт „Беглец“
  • Ferdinand Freiligrath «O lieb’, solang du lieben rannst. » / Фердинанд Фрейлиграт «Люби, пока любить ты можешь…»
  • Friedrich Gottlob Wetzel „Abschied“ / Фридрих Готлоб Вецель «Расставанье»
  • Friedrich Hebbel «Das Grab» / Фридрих Геббель «Сон»
  • Friedrich von Matthisson „Abendlandschaft“ / Фридрих Маттисон «Картина вечера»
  • Friedrich von Matthisson „Elysium“ / Фридрих Маттисон «Элизиум»
  • Friedrich Nietzsche „Lebensregeln“ / Фридрих Ницше «Правила жизни»
  • Friedrich Nietzsche „Vogel-Urtheil“ / Фридрих Ницше «Мнение птицы»
  • Friedrich Nietzsche „Die kleine Brigg, genannt das Engelchen“ / Фридрих Ницше «Маленькая девочка-бриг по прозванию «Ангелок»»
  • Friedrich Rückert „Vor den Thüren“ / Фридрих Рюккерт „У дверей“
  • Friedrich Rückert »Die Liebe sprach: In der Geliebten Blicke« / Фридрих Рюккерт «Пойми любовь! Ищи во взорах милой…»
  • Friedrich Rückert «Greisengesang» / Фридрих Рюккерт «Песня старца»
  • Friedrich Rückert „Liebst du um Schönheit…“ / Фридрих Рюккерт „О, нет, за красоту ты не люби меня…“
  • Friedrich Schiller „ Kassandra“ / Фридрих Шиллер «Кассандра»
  • Friedrich Schiller AUS »DIE RÄUBER« (Amalia) / Фридрих Шиллер «Плач Людмилы»
  • Friedrich Schiller »Die Bürgschaft« / Фридрих Шиллер «Порука»
  • Friedrich Schiller „Elegie an Emma“ / Фридрих Шиллер «К Эмме» («К Нине»)
  • Friedrich Schiller „Das Spiel des Lebens“ / Фридрих Шиллер „Театр жизни“
  • Friedrich Schiller «Der Ring des Polykrates» / Фридрих Шиллер «Перстень Поликрата»
  • Georg Ludwig Weerth „Sie zog ihre weißen Strümpfe an…“ / Георг Людвиг Верт „Она белые натянула чулки“
  • Georg Ludwig Weerth „Es kam der Herbst gegangen“ / Георг Людвиг Верт «Осенний ветер злится»
  • Georg Ludwig Weerth „Ich sang und sang ein kleines Lied“ / Георг Людвиг Верт „Я долго-долго песню пел…“
  • Georg Ludwig Weerth „Die goldne Sonne hat…“ / Георг Людвиг Верт «Уже погас закат…»
  • Georg Ludwig Weerth »Schön warst du, wandelnd auf grünem Plan« / Георг Людвиг Верт «Ты так прекрасна в тенистом саду…»
  • Georg Ludwig Weerth »O Leid, o Leid in langer Nacht« / Георг Людвиг Верт «Как безысходна, как тяжка…»
  • Gotthold Ephraim Lessing Die Fabeln / Готхольд Эфраим Лессинг Басни
  • Gottfried August Bürger „Lenore“ / Готфрид Август Бюргер „Ленора“
  • Gottfried Benn »Abschied« / Готфрид Бенн «Прощание»
  • Gottfried Benn »Auf deine Lider senk ich Schlummer…« / Готфрид Бенн «Твоим ресницам шлю дремоту…»
  • Gottfried Keller «Jung gewohnt, alt getan» / Готфрид Келлер «Научит нужда — не забудешь никогда»
  • Gottfried Keller «Abendlied» / Готфрид Келлер «Вечерняя песня»
  • Joseph Christian Freiherr von Zedlitz «Das Geisterschiff» / Иосиф Христиан фон Цедлиц «Воздушный корабль». Вольный перевод Михаила Лермонтова.
  • Joseph Christian von Zedlitz «Die nächtliche Heerschau» / Иосиф Христиан Цедлиц «Ночной смотр»
  • Joseph Freiherr von Eichendorff »An die Freunde« / Йозеф фон Эйхендорф «Друзьям»
  • Joseph Freiherr von Eichendorff »Lorelei« / Йозеф фон Эйхендорф «Лорелей»
  • Joseph Freiherr von Eichendorff »An die Dichter« / Йозеф фон Эйхендорф «Поэтам»
  • Joseph von Eichendorff «Mir träumt’, ich ruhte wieder…» / Иозеф Эйхендорф «Зимний сон»
  • Joseph von Eichendorff «Stimmen der Nacht» / Иозеф Эйхендорф «Ночные голоса»
  • Johannes Robert Becher „Nähe“ / Йоганнес Pоберт Бехер „Близость“
  • Johannes Robert Becher „Rembrandt“ / Йоганнес Pоберт Бехер „Рембрандт“
  • Johannes Robert Becher „Zuchthaus“ / Йоганнес Роберт Бехер „Тюрьма“
  • Johannes Robert Becher „Wiedersehen“ / Йоганнес Роберт Бехер „Встреча“
  • Johannes Robert Becher „Von Schönheit“ / Йоганнес Р. Бехер „О красоте“
  • Johannes Robert Becher „Über das Sonett“ / Йоганнес Р. Бехер „О сонете“
  • Johannes Robert Becher »Trostlied« / Йоганнес Роберт Бехер «Песнь утешения»
  • Johannes Robert Becher „Letzter Schnee“ / Йоганнес Роберт Бехер «Последний снег»
  • Johannes Robert Becher „Der Zauberwald“ / Йоганнес Роберт Бехер «Волшебный лес»
  • Johannes Robert Becher „Dichtung“ / Йоганнес Pоберт Бехер «Поэзия»
  • Johannes Robert Becher „Paris“ / Йоганнес Pоберт Бехер „Париж“
  • Johannes Robert Becher „Gras“ / Йоганнес Роберт Бехер «Трава»
  • Johannes Robert Becher „Alte Bank“ / Йоганнес Роберт Бехер «Старая скамья»
  • Johann Gottfried Herder »Der süße Schlaf, der sonst stillt alles wohl…« / Иоганн Готфрид Гердер «Забвения не нахожу во сне…»
  • Johann Gottfried Herder »Fabelliedchen« / Иоганн Готфрид Гердер «Песенка-басня»
  • Johann Gottfried Herder »Kuckuck und Nachtigall« / Иоганн Готфрид Гердер «Кукушка и Соловей»
  • Johann Wilhelm Ludwig Gleim „Amalia“ / Иоганн Вильгельм Людвиг Глейм „Идиллия“
  • Johann Wolfgang von Goethe »Selbstbetrug« / Иоганн Вольфганг фон Гёте «Самообольщение»
  • Johann Wolfgang von Goethe »An Mignon« / Иоганн Вольфганг Гете «К Миньоне»
  • Johann Wolfgang von Goethe „Nähe des Geliebten“ / Иоганн Вольфганг фон Гёте „Близость любовников“
  • Johann Wolfgang Goethe «Mailied» / Иоганн Вольфганг фон Гёте «Майская песня»
  • Johann Wolfgang von Goethe „Die schöne Nacht“ / Иоганн Вольфганг Гёте „Прекрасная ночь“
  • Johann Wolfgang von Goethe «An die Entfernte» / Иоганн Вольфганг Гёте «К той, далёкой»
  • Johann Wolfgang von Goethe «Erlkönig» / Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь»
  • Johann Wolfgang von Goethe «Neue Liebe, neues Leben» / Иоганн Вольфганг фон Гёте «Новая любовь — новая жизнь»
  • Hans Müller »Der Kirschbaum singt« / Ганс Мюллер «Говорит старая черешня»
  • Hans Sachs „Der tot mit Cupidine“ / Ганс Сакс «Смерть и Купидон»
  • Hans Sachs „Der teufel am tanz“ / Ганс Сакс «Черт на танцах»
  • Hans Sachs „Der Abt im Wildbad“ / Ганс Сакс «Аббат на водах»
  • Hans Sachs „Die Fünsinger Bauren“ / Ганс Сакс «Фюнзингенские крестьяне»
  • Hans Sachs „Der Eiszapf“ / Ганс Сакс «Сосулька»
  • Hans Sachs „Was die Eh’ gut macht“ / Ганс Сакс «Когда брак бывает счастливым»
  • Hans Sachs „Das Schlaraffenland“ / Ганс Сакс «Шлаураффия»
  • Heinrich Heine „Der Brief, den du geschrieben…“ / Генрих Гейне «Своим письмом напрасно…»
  • Heinrich Heine »Im Rhein, im schönen Strome…« / Генрих Гейне «Весь отражен простором…»
  • Heinrich Heine »Wenn ich an deinem Hause…« / Генрих Гейне «Когда выхожу я утром…»
  • Heinrich Heine »Wenn zwei voneinander scheiden« / Генрих Гейне «Двое перед разлукой…»
  • Heinrich Heine „Frau Sorge“ / Генрих Гейне „Ах, были счастливые годы!“
  • Heinrich Heine „Und bist du erst mein eh’lich Weib…“ / Генрих Гейне „И если ты будешь моею женой…“
  • Heinrich Heine „Die Lehre“ / Генрих Гейне «Урок»
  • Heinrich Heine »Wir haben viel für einander gefühlt…« / Генрих Гейне «Когда-то друг друга любили мы страстно…»
  • Heinrich Heine „Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…“ / Генрих Гейне «Люди глупы, люди слепы…»
  • Heinrich Heine »Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…« / Генрих Гейне «Я всё простил: простить достало сил…»
  • Heinrich Heine »Nun ist es Zeit, das ich mit Verstand…« / Генрих Гейне «Довольно! Пора мне забыть этот вздор!»
  • Heinrich Heine „Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…“ / Генрих Гейне «Я каждую ночь тебя вижу во сне…»
  • Heinrich Heine «Si liebten sich beide, doch keiner…» / Генрих Гейне «Они любили друг друга…»
  • Heinrich Heine «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»/ Генрих Гейне «Лорелея»
  • Heinrich Heine «Schöne Wiege meiner Leiden…» / Генрих Гейне «Колыбель моей печали…»
  • Heinrich Heine «Der Tod das ist die kühle Nacht» / Генрих Гейне «Смерть — прохладной ночи тень»
  • Heinrich Heine «Die Heil’gen Drei Könige aus Morgenland…» / Генрих Гейне «Три светлых царя из восточной страны…»
  • Heinrich Heine »Habe mich mit Liebesreden…« / Генрих Гейне «Я шутил любви речами…»
  • Heinrich Heine „Das ist der alte Märchenwald…“ / Генрих Гейне „Я в старом сказочном лесу. “
  • Heinrich Hoffmann von Fallersleben „Das Lied der Deutschen“ / Генрих Гофман фон Фаллерслебен „Песнь немцев“
  • Hermann Hesse »Doch heimlich dürsten wir …« / Герман Гессе «Но втайне мы мечтаем…»
  • Hermann Hesse »Stufen« / Герман Гессе «Ступени»
  • Hermann Hesse »Seifenblasen« / Герман Гессе «Мыльные пузыри»
  • Hermann Hesse „In Weihnachtszeiten“ / Герман Гессе „В Рождество“
  • Hermann Hesse »Beim Lesen in einem alten Philosophen« / Герман Гессе «Читая одного старого философа»
  • Hermann Hesse »Klage« / Герман Гессе «Жалоба»
  • Karoline von Günderrode „Die eine Klage“ / Каролина фон Гюндероде «Жалоба»
  • Karoline von Günderrode „Der Kuß im Traume“ / Каролина фон Гюндероде «Поцелуй во сне»
  • Ludwig Christoph Heinrich Hölty „An den Mond“ / Людвиг Кристоф Генрих Гёльти «К луне»
  • Marie Luise Kaschnitz »Die Katze« / Мария Луиза Кашниц «Кошка»
  • Matthias Claudius „Phidile“ / Матиас Клаудиус «Первая встреча»
  • Matthias Claudius «Abendlied» / Маттиас Клаудиус «Вечерняя песня»
  • Moritz Hartmann »Der weisse Schleier« / Мориц Гартман «Белое покрывало»
  • Nikolaus Lenau „Sonnenuntergang…“ / Николас Лeнау «Солнечный закат…»
  • Nikolaus Lenau „Drüben geht die Sonne scheiden…“ / Николаус Ленау „ Тихо запад гасит розы…“
  • Nikolaus Lenau «Frühlingsgrüße» / Николаус Ленау «Привет весны»
  • Nikolaus Lenau «Die drei Indianer» / Николаус Ленау «Три индейца»
  • Nikolaus Lenau «Warnung und Wunsch» / Николаус Ленау «Совет и желание»
  • Nikolaus Lenau «Herbstentschluss» / Николаус Ленау «Осеннее решение»
  • Nikolaus Lenau «Die drei Zigeuner» / Николаус Ленау «Три цыгана»
  • Otto Heinrich Graf von Loeben »Lorelei« / Отто Генрих фон Лёбен «Лорелея»
  • Paul Celan «Todesfuge» / Пауль Целан «Фуга смерти»
  • Peter Huchel „Zwölf Nächte“ / Петер Хухель „Двенадцать ночей“
  • Rainer Maria Rilke »Geburt Christi« / Райнер Мария Рильке «Рождество Христово»
  • Rainer Maria Rilke «Der Bach hat leise Melodien» / Райнер Мария Рильке «Ручей, как музыка сквозь сон»
  • Rainer Maria Rilke «Herbsttag» / Райнер Мария Рильке «Осенний день»
  • Rainer Maria Rilke «Der Schauende» / Райнер Мария Рильке «Созерцание»
  • Rainer Maria Rilke «Der Lesende» / Райнер Мария Рильке «За книгой»
  • Ricarda Huch „Wo hast du all die Schönheit hergenommen “ / Рикарда Хух «Вся красота в тебе откуда эта…»
  • Theodor Fontane „John Maynard“ / Теодор Фонтане «Джон Мейнард»
  • Wilhelm Müller »Der Leiermann« / Вильгельм Мюллер «Шарманщик»
Читайте также:
Стихи с днем рождения 59 лет женщине

Популярные публикации сайта:

Последние публикации на сайте:

  • Константин Симонов «Ты говорила мне «люблю»…» на английском языке
  • Giacomo Leopardi «Alla luna»
  • Jorge Guillén «Unos caballos»
  • Белла Ахмадулина «Влечет меня старинный слог…» на французском языке
  • Georges Brassens « Le Fossoyeur »

Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: